周思成及其一笑而过
简单介绍下,以周思成的《一笑而过》为代表的联想记忆法,套路大致如下
Candy(糖果):可记忆为“看弟”,联系意思是看弟弟要不要吃糖
See you tomorrow(明天见):谐音记忆为“谁又偷猫肉”
Torpedo(潜艇):编个故事,“Tor”一声鱼雷被扔下水,“Pe”的一声飞出去,“do”的一声爆炸了,所以加起来是Torpedo(潜艇)。。。或许给每个单词编一部千字短篇小说记忆更深刻,或许!
这类记忆法其实是非常错误的,原因如下
1.加重了记忆负担
先讲个真实故事。活得好费事
一位在伊朗大使馆的厨师,和大使馆的工作人员朝夕相处了几年。在要回国的时候,准备学一句波斯语“再见”跟伊朗朋友们道别。
伊朗语再见是:Khodahafez,对于这位厨师来说,很难读,很难记。后来,他灵机一动,发现这个单词与中文“活得好费事”发音相近,于是,他兴高采烈说“这下记住了”
最后,道别了,他激动地握着伊朗朋友的手,说“活得……”咦?前几天印象还是挺深的,怎么一下子脑袋卡壳了呢?
“活得…….活得什么来着?”越着急,越紧张,越记不起来。
他又忽然挥动着手,兴奋地大声说:“活得不容易啊!”
…….这种记忆方法下,确实活得不容易啊…….
本来单词与其释义是直接对应的,但是这种联想记忆法把单词与释义间添加了很多牵强附会的联系,反而增加了记忆负担。虽然,短时间内效果还不错。但是,在一段时间后,那些牵强的联系极容易丢失。比如,那面那个“活得好费事”,上面Torpedo(潜艇)这个单词一个月后,又有多少人会完整记得中间那个故事?
2.造成发音不准
他用的谐音法,相信聪明的读者应该知道为什么会造成发音不准
3.无法把英文翻译为中文
通过这种联想记忆法,在还没忘记的时候,看见英文单词时,也许能说出对应的中文释义。
但是,你在写作的时候,能把心中的中文翻译成硬文单词吗?
还是拿Torpedo(潜艇)举例,“Tor”一声鱼雷被扔下水,“Pe”的一声飞出去,“do”的一声爆炸了,推理出释义“潜艇”的前提必须先看到“Tor”、 “Pe”、 “do”。而你想把潜艇翻译为Torpedo的时候,这个前提存在吗?
这类方法只适合短期记忆,比如在四六级考试前几天稍微的来一发
我高三的时候,这种联想记忆法很火,我也买了本《六级单词:一笑而过》来看。现在,我凭这种联想记忆法能记得的单词不超过十个,剩下的都是用其他方法记忆的了。
这类联想记忆法其实在上个世纪就在欧美烂大街了,而某些“大师”还捡来命为“XXX法”
呵呵!
网友评论