After the Winter
By Claude McKay(克劳德·麦凯 )
Some day, when trees have shed their leaves
And against the morning's white
The shivering birds beneath the eaves
Have sheltered for the night,
We'll turn our faces southward, love,
Toward the summer isle
Where bamboos spire the shafted grove
And wide-mouthed orchids smile.
一天,树叶纷纷掉落
迎来清晨的茫茫雾霭
小鸟还在屋檐下瑟瑟发抖
度过慢慢黑暗长夜,
我们面朝南方,眺望爱的国度,
朝着夏日的小岛
那里的嫩竹破土,耸立在葱郁树林中
兰花也在其中展露微笑。
And we will seek the quiet hill
Where towers the cotton tree,
And leaps the laughing crystal rill,
And works the droning bee.
And we will build a cottage there
Beside an open glade,
With black-ribbed blue-bells blowing near,
And ferns that never fade.
我们会寻找那静谧的山丘
这里的木棉高耸,
波光粼粼的小溪欢笑着奔流,
嗡嗡作响的蜜蜂不辞辛劳地劳动着。
我们会在这建一座小屋
就在林中的开阔空地旁边,
黑茎风铃草就在一旁随风轻舞
还有蕨草,总是四季长青,永久不谢。
这是一首清新脱俗、充满希望的诗歌,描绘了寒冬过后"我们"的美好追求。那是一幅生机盎然的画面:幽静的小岛、高耸的木棉、缤纷的鲜花、常青的蕨草,还有温馨的小屋。
克劳德·麦凯克劳德·麦凯 (1889.9.15-1948.5.22),美国黑人诗人,原籍牙买加,著有诗集《新罕布什尔之春》和《哈莱姆的暗影》等。他的诗风是传统的,但有较强的战斗性,是以现实主义态度,抒写城市黑人生活和感情的第一位黑人诗人,也是哈莱姆文艺复兴运动的先驱和杰出代表。
网友评论