在“小心地滑”,和“小心开车”两个句子中,“小心1”和“小心2”有着不同的含义,为什么是这样的?在英语中,小心地滑翻译为be careful of slippery,而小心开车也翻译为be careful of driving,其中两个be careful意义也多有不同。地滑是一个句子的名词缩写,也就是地面很光滑,小心在其中扮演副词的功能。如果将小心地滑转写成完整的表达,即请注意地面光滑,行走其上容易滑倒,因此请多注意。一个奇怪的现象是一旦改写,小心1和小心2的差异就此消失。小心开车,改写之后,就变成请注意路况和车况,要安全驾驶,以免出现意外事故。一旦改写之后,小心1和小心2都成为修饰句子“地滑”和“开车”的副词。然而,其中的微妙差异仍然很尖锐。地滑,也可认为是一个偏正结构,即湿滑的地面,然而“开车”不能做如此理解,因此,小心1可以理解为一个形容词,而小心2只能是一个副词。如果小心1是一个形容词,小心地滑又该如何理解?
“小心”在中文语境中,本身是一个副词,用于形容动作,而这个动作多半处于行动者。例如,在官场上小心谨慎行事做人、小心使得万年船、小心翼翼揭开伤口上的布。什么叫小心呢?小心的对立面是粗心,类似的和心相关的语词还有担心、放心、开心、揪心、伤心、关心,诸如此类,不一而足。因此,小心一词是对某种作用于心的行为的二阶描述,也就是作为副词。莱尔在《心的概念》一书,对英语中的MIND或者“心”有过系统的研究,他的核心观点是Mind是一种行为倾向,因此,但凡出现Mind或与mind相关的词汇的句子并不意味着是对MIND这一实体的论述,而只是对行为特征的描述,MIND也是一个副词。例如,careful,careful people中的careful应该是作为描述行动者的行为方式,具有如此这般行动能力的行动者才算得上小心谨慎的行动者。回到主题,小心是什么意思?小的心,小又是什么意思,为什么一种行为方式可以用描述物体大小的第三人称术语?
先秦古籍中的“小心”是否能给出最初使用的答案?《表记》如此写道:
小心而畏義,求以事君,得之自是,不得自是,以聽天命。
《不苟》写道:
君子小人之反也:君子大心則敬天而道,小心則畏義而節;
大心与小心是相对的行为模式,然而在上述引文中,大心和小心分别被理解为志向大和小。也就是君子大心,是君子有远大的志向,而小心则是指君子志向较为狭小。果真如此吗?君子大心,也可以理解君子以某种那个方式行动,也就是君子以大心的方式行动,这种方式即敬天而道,相应的,小心的行事方式即为畏義而節。当然,小心在当代语境早已没有如此丰富的含义,谨慎或许是小心唯一的含义。小心地滑,和小心开车,实则都是“小心!地滑”和“小心!开车”的缩略语。地很滑,所以你在上面要谨慎一点;开车比较危险,所以你在开车时你要小心一点。另一个问题是,如果你没有实践经验,你能理解小心的具体含义吗?
网友评论