由于中西方文化存在着较大的差异,所以在语言的表达上我们也出现了较大的不同。诸如我们认为理所当然的翻译在英文SCI写作中却是不正确的表达。诸如各类中国式英语的表达是我们应该避免的。
什么是中国式英语?
中国式英语指在中文中是正确的表达,但在英文中却是无法理解的。
例如:许多生硬翻译的类型(Good good study,day day up.好好学习,天天向上);汉语直译的类型(“情人眼里出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”,而是“Beauty is in the eye the beholder”)
Chinglish(中国式英语)指的则是由中国特有的东西,是允许存在的。例如,20世纪30年代逐字翻译的“Long time no see”(很久不见)已经进入英语的标准词组。在变成英语新词的中式英语中很多是中国独有的词汇或概念。如儒家思想(Confucianism)、四书(Four Books)、五经(Five Classics)、知识经济(knowledge economy)、和平崛起(peace fulrising)等。因为海外对中国关注的持续升温,这些具有中国特色的词汇不断出现在海外各种媒体上,成为固定表达。
总而言之,在SCI论文写作时,要注意英语表达的中西方文化差异。此外,还要注意以下几个方面。
01
为使文章清楚,第一次提出概念时,最好以括弧给出较详细解释。如文章用了很多Abbreviation可用两种方法解决:
(1) 在文章最后加上个Appendix,把所有Abbreviation列表;
(2)在不同页面上不时地给出Abbreviation的含义,用来提醒读者。
02
绝对不能全面否定前人的成果,即使在你看来前人的结论完全不对。这是对前人工作最起码的尊重,英文叫做给别人的工作credits.所以文章不要出现非常negative的评价,比如Their results are wrong, very questionable, have no commensence, etc.遇到这类情况,可以婉转地提出:Their studies may be more reasonable if they had……considered this situation.Their results could be better convinced if they……Or Their conclusion may remain some uncertanties.
03
时态方面。时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况:
1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。
2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。
3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that??
04
语态方面。在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。如:A new approach is put forward in the paper that??/Conclusion can be drawn from the experiment that??通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:
1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。
2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。
3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。
05
学术论文标点符号。中英文标点符号还是有一定区别的。比如,英文中肯定没有顿号,也没有书名号。相应的,英语中分割句子中的并列成分多用逗号。而书名及期刊名等多采用斜体的方式加以区分。再者,英文中的省略号是三个点(…),如果省略号在句末加上句号则是四个点(… .),但这种情况不多(省略号与句号间需空格)。
06
句子和段落上下连贯与逻辑。意义相关的句子一定要通过衔接词进行衔接,否则句子间就会显得孤立。衔接词是论文中用以说明上下句或前后两个句子意思间关系的词或词组。在这里我们举几个例子。
平行关系:and, furthermore, in addition, as well as, likewise, moreover, similarly, besides, still;
转折关系:although, otherwise, but, to the opposite, in contrast, however, nevertheless, yet;
因果关系:as a result, therefore, due to, thus, because of;
归纳、总结关系:on the whole, in conclusion, briefly, in summary, in brief, in short。
07
在SCI论文中,我们经常会看到一些缩略语。缩略词其实就是论文写作者在了解专业知识之后对相关名词的简写。这里需要注意一点,缩略语并非可以随意使用,作者在使用缩略语时要注意以下3点。
1、一个词或词组在文中出现三次或以上才可以用缩写,否则需要写出全称。也就是说如果只出现一次或两次,每次都要写出全称,而缩略语就不需要给出了。出现的次数是在摘要、正文 (从前言到讨论)、每个图注以及每个表注中分别计算的。如果一个词在摘要中出现一次,正文中出现多次,图注中又出现一次,那么摘要中只要用全称,不要用缩写;正文中第一次出现时用全称,后面用缩写; 图注中用全称,不用缩写。
2、缩略语在文中第一次出现时需要定义。这里所谓第一次,也是摘要、正文 (从前言到讨论)、每个图注以及每个表注中分别计算的。如果摘要和正文都符合上面所说使用缩写的规则,那么摘要中需要定义一次,正文中还需要定义一次。定义就是写出全称并在括号中给出缩写。
3、一个缩略语代表一个词或词组。在一篇文章中,一个缩略语只能代表一个词(组),而且一个词(组)也只能用一个缩略语代表。如果已经用了 SNP 来代表 single nucleotide polymorphism,就不能同时用它来代表 sodium nitroprusside。虽然这两个词组确实都是通常缩写成 SNP,但是在一篇文章中同时出现就会造成混淆,影响理解,所以只能其中一个词组不用缩写。
辑思编译--源自美国华盛顿的母语编辑品牌,上千名母语专家为您服务。
辑思编译为科研学者提供SCI/SSCI/EI论文润色、学术翻译、投稿预审、目标期刊选择和学术推广等科研服务。
网友评论