要说这个词,是因为最近翻译一个担保协议,里面担保债务处于流动状态,到一定时间点截止固定,里面的“固定”我用了crystallization。
不大确定是否合适,因为迄今为止我所见到的crystallization,只用于floating charge这一情形。
顺手翻了几本词典,没有收录这个词。《布莱克法律词典》里边有个automatic-crystallization clause,与此有关,摘录如下:
A contractual provision creating a floating charge but providing for the charge to become fixed (crystallized) either upon the occurrence of a specified event without the need for any further action on anyone's part or upon notice by the holder, depending on how the clause is drafted.
也是讲floating charge,而且看来可以用fixed替换,估计我用crystallization不大妥当,客户可能会晕。
网友评论