“契”就读“qi”?
本周我们开始共读意大利作家亚米契斯写的《爱的教育》。
自读环节,教室里静得连一根针掉到地上都能听见,可见大家是被小说中感人的故事情节吸引了。
课间休息,各组还在讨论交流着跟《爱的教育》有关的话题。我们组的志刚老师说:“书里的主人公到底叫啥?咱们读的书里是恩里科,而有的版本上写的却是爱里科。”对于这个问题,我还是可以给出比较标准的答案:“这两种叫法都对。因为是外国文学作品,作品里的人名,绝大多数都是通过音译过来的。所以,恩里科和爱里科,这两种读音相似,都是正确的。就比如我们熟悉的另一部小说《鲁滨孙漂流记》,也有好多版本翻译的是《鲁滨逊漂流记》,这又该哪个对哪个错呢?当然是都对了!”
这时候,二组组长——酷爱学习的畅老师走了过来,也加入了我们组的讨论交流。他从桌子上顺手拿起一本《爱的教育》,指着封面上的作者说:“这本书的作者是亚米契(qi)斯,还是亚米qie斯?”我露出了一脸语文老师的自信,不假思索地回答:“肯定读亚米契(qi)斯了,这是契约的契。”
我一边说着一边打开了手机百度,翻到了“契约”这个词的拼音"qi yue",拿着手机给畅老师再次证实。
畅老师一声不吭地接过手机,在手机上继续搜索,马上,他又把手机递给了我看,我一瞧,惊呆了!屏幕上赫然写着“契”这个字的三个读音:
qi
qie
xie
哦,我无言以对了,脸刷的一下子红了,我为我刚才说了不准确的语文知识而深感羞愧。
想到这里,我又想到了前天导读课上的一件事——
《爱的教育》最早是由我国大学者夏丏尊先生翻译的。对于“丏”这个字,我想都没想,直接就把它读成了“夏丐尊”,并且觉得这个名字耳顺。导读课上,刘教授提到了“夏丏尊”,她对这个“丏”字的读音是“mian”。一听念“mian”,我和邻座的康老师,妍老师都不约而同地露出一脸疑惑:啊?这个字读什么?不是乞丐的丐吗?不是夏丐尊吗?
于是,我们三个又都在手机上搜索了起来,一搜索,肯定是老师读的是对的。
哎!以后遇到似是而非的字,一定不能猜想着去读,而是要通过查找工具书,弄清楚它的正确读音。
这几天我在河师大校园的花园里还见到了一个牌子上写着这样的标语:
多一份保护,多一分绿色
第一个份,是几份的份。而第二个人分,分数的分。曾经在这种语境到底该用哪个“fen”我也困惑过,但从来没有想到应该是这样来运用。
作为一名语文老师,一定要在语言文字上下功夫,要弄清楚每一个汉字的读音,要会正确地运用,并且更要做到的是给孩子们传授正确的汉语言知识,激发他们对祖国语言发自心底的那一种热爱。这是作为一名语文老师的义务,也是作为语文老师的职业底气,专业自信!
网友评论