花开花落为生死,辗转枯藤连理枝。
陌上寒花人似玉,秋霜仍旧满别情。
随念꽃이 피고 지는 위해 생사, 이리저리 마른 등나무 금실이 좋은 부부.
陌上 추위 꽃 사람처럼 옥, 가을 서리 여전히 가득 정.
Les fleurs pour la vie et la mort, autour de la vigne des bâtons.
Mo Han de fleur de personnes comme jade, automne encore plein de crème de séparation.
Flowers bloom to life and death, tossing the withered rattan branches.
A cold like jade flower, autumn frost still full of you.
——慕清冷月
随念了会多国精华言,
一诗一韵任人思!
爱我点❤️ヾ(*´∀`*)ノ
网友评论