核心词汇系列
收录的是在文化语境中有一些特殊地位的词汇,背后可以牵出一系列生活态度和世界观等等。
这种词汇往往在翻译时无法找到简单对应,并且在使用频度上与对应词有很大差异。
白胡子老人Distraction
干扰;使人分心的事;消遣
现代汉语常用“干扰”;“打扰”等动词,较少使用“干扰”;“使人分心的事”这样的名词。而且并不习惯把“干扰”和“消遣”作为临近概念混合在一起。
Distraction 这个词当中,包含了对现代生活的防范,比如以下例句
I can turn the television off if you find it a distraction.
one of the distractions of city life
(Cambridge Dictionary)
电影《她》中,市民围观新产品互联网时代的网页标题:
Social media and the internet distract students from homework
再往前推一些,distraction这个词还用于表达对世俗事物的防范。
We must remember that masque performances were great occasions, replete with distractions - royalty, nobility, fancy dress, beautiful women, glorious jewellery.
Without the protection offered by college walls and communal discipline, how would scholars withstand temptations and distractions and devote themselves to higher things?
(Cambridge English Corpus)
《名利场》杂志再回头看“消遣”这个概念。
古汉语中,“业精于勤荒于嬉”,“嬉”是“勤”的对立面。日常生活中,玩手机游戏是勤奋学习的对立面。
而英语中的 distraction 概念,把娱乐消遣定义为对生活主线的偏离。
至于“生活主线”是什么?这又是另一个坑了。
网友评论