英国首相特蕾莎·梅24日在唐宁街十号正式宣布辞职并发表演讲。梅姨总结近三年的努力,重申一直坚持的政治理想,对继任者和政党的未来寄予厚望。演讲最后,梅姨为能为国效力表示感激,一向坚强的她终于没忍住,泪洒现场。
中英双语的演讲全文:
自从我第一次作为首相跨进身后这道门,我就非常清楚,我的职责是使英国服务于每一个民众,而不止满足区区少数人的利益。
Ever since I first stepped through the door behind me as prime minister, I have striven to make the united kingdom, a country that works not just for a privileged few, but for everyone.
尊重公投结果,并予以落实。2016年,我们把选择权交到了英国民众手中。尽管结果出人意料,但我们的民众选择离开欧盟。
And to honour the result of the EU referendum. Back in 2016, we gave the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the european union.
今天,我的信念跟三年前一样:在一个民主国家,只要你给了民众选择权,就有责任落实他们的决定,我已经倾尽全力了。
I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide. I have done my best to do that.
我一直在谈判,力求达成最佳脱欧条款;维护与周边国家的新型合作关系,最大限度保障就业、国家安全和联盟团结;我倾尽全力,说服议员支持脱欧协议。遗憾的是,我还是没能成功说服他们。
I negotiated the terms of our exit, and a new relationship with our closest neighbours, that protects jobs, our security and our union. I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly, I have not been able to do so.
尽管我努力了三回,但我依然相信,坚持没有错。 尽管长路漫漫,道阻且长。但此刻我很清楚,选举一位新首相继续完成这项事业,才是我们国家更好的选择。
I tried three times. I believe it was right to persevere. Even when the odds against success seemed high. But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new prime minister to lead that effort.
所以今天我宣布,我将辞去保守党和民主统一党党首的职务,并将于6月7日离职以选举新的首相。 我同意保守党主席和1922年委员会主席的意见,新首相的选举程序将于下周开始。我已将此决定告知女王陛下,我仍将继续担任她的首相,直至新首相产生。
So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7th of June. So that a successor can be chosen. I have agreed with the party chairman and with the chairman of the 1922 committee, that the process for electing a new leader should begin in the following week. I have kept Her Majesty the Queen .
这将成为我毕生的遗憾,因为我终究没能带领英国成功脱欧。我的继任者将继续担起这个责任,履行公投结果。新首相必须弥补我的不足,与议会达成共识,才能促成脱欧。
It is and will always remain a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit. It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum. To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not.
但达成共识,一定少不了各方的妥协。伟大的人道主义者尼古拉斯??温顿爵士,多年来拯救了无数孩子的生命,组织撤离行动帮助他们逃出捷克斯洛伐克、躲过大屠杀。爵士曾是我所在选区的选民,他去世前几年,政治局势也曾充满争议。
Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise. For many years the great humanitarian, Sir Nicholas Winton, who saved the lives of hundreds of children, by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czecheslovakia through the Kindertransport, was my constituent in Maidenhead. At another time of political controversy a few years before his death.
当时我们在当地举办一个活动,他把我叫到一旁,给了我一个终身受益的建议。
他说 “永远记住,妥协绝对不是一个肮脏的词,人生就是充满了妥协”。他说得没错,我们一直在寻找政治中需要的妥协。无论是脱欧,还是恢复北爱尔兰的地方自治政府,我们必须时刻牢记,是什么让我们走到今天。
He took me to one side at a local event, and gave me a piece of advice. He said: 'Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.' He was right. As we strive to find the compromises we need in our politics, whether to deliver Brexit or to restore devolved government in Northern Ireland, we must remember what brought us here.
因为公投不仅仅是为了离开欧盟,更是为了从根本上改善我们的国家,让英国真正服务于全体民众。我为我们过去三年所取得成就感到自豪,我们完成了卡梅伦和奥斯本的未完之业,财政赤字情况基本已经得到解决。 国债持续下跌,紧缩政策也即将终结。
Because the referendum was not just a call to leave the EU, but for profound change in our country, a call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone. I'm proud of the progress we have made over the last three years. We have completed the work that David Cameron and George Osborne started. The deficit is almost eliminated. Our national debt is falling and we are bringing an end to austerity.
我在任时的重点始终落于,通过实行现代工业战略,确保未来在全国各地的社区中带来新的就业机会,而不仅仅是限于伦敦以及东南地区。我们为更多人提供就业机会,建造了更多住房,政策上补贴初次购房者,让年轻人能够享受上一代曾经享有的机会。
My focus has been on ensuring that the good jobs of the future, will be created in communities across the whole country, not just in London and the South East, through our modern industrial strategy. We have helped more people than ever enjoy the security of a job. We are building more homes, and helping first-time buyers onto the housing ladder, so young people can enjoy the opportunities their parents did.
我们注重保护环境, 消除白色污染, 应对全球变暖,改善空气质量。这便是称职 温和的爱国保守党政府,在求同存异的基础上,能够取得的成就。尽管我们同时还要解决战后任何政府都不曾面临过的高难度调挑战,我坚信保守党将来会实现变革,完成脱欧重任,服务于英国人民,落实我们的政治价值观。
And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality. This is what a decent, moderate and patriotic Conservative government on the common ground of British politics can achieve, even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced. I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead, that we can deliver Brexit, and serve the British people with policies inspired by our values.
这便是我将心理健康资助置于医疗体系长期计划核心地位的原因;也是我取消家暴受害者分区医疗政策的原因;这也是为什么种族差异统计和性别工资报告,能够揭露不平等,让不公无处可藏。也是我敦促伦费尔塔火灾独立调查,寻找真相,防患于未然的原因,保证那晚失去生命的受害者不会就此被遗忘。
That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long term plan. It's why I'm ending the postcode lottery for victims of domestic abuse. It is why the race disparity audit and gender pay reporting are shining a light on inequality so it has nowhere to hide. And it is why I set up the independent inquiry into the tragedy at Grenfell Tower, to search for the truth. So nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.
因为英国是一个联盟,不仅是拥有四个地区的大家庭,更是所有人民的归属之地。无关背景、肤色和我们所爱之人的不同,我们携手并进,迎接美好未来。虽然我们的政策推行面临重重压力,但我们的国家依然美好 。仍有许多我们值得为之骄傲,值得乐观期待之事。
Because this country is a union. Not just a family of four nations, but a union of people, all of us. Whatever our background, the colour of our skin, or who we love, we stand together, and together we have a great future. Our politics may be under strain but there is so much that is good about this country, so much to be proud of, so much to be optimistic about.
我即将离任,这段经历是我此生的无上荣耀。我是英国第二位女首相,但肯定不是最后一个。
I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold. The second female prime minister, but certainly not the last.
我之举全无怨言与被动,能为我挚爱的国家效力,虽九死其犹未悔。
I do so with no ill will, but with enormous and enduring gratitude, to have had the opportunity, to serve the country I love.
网友评论