因为文化背景的不同,
我们对英文总有很多误解,
有时会错把客气当真心,错把不满当褒奖,
比如……
I almost agree
字面翻译:我几乎同意
其实是:我不同意
Sounds good
字面翻译:听起来不错哦
其实是:一般般,凑合
You must come for dinner
字面翻译:你一定要来我家吃饭
其实是:以后再联系吧
简直是大坑!
那除了以上这几种容易误解的表达外
还有哪些日常使用的说法呢?
“扯平了”
"扯平了"就是两不相欠
那英语中是怎么说的?
▼
be even with sb.
We're even.我们扯平了~
例句
You broke the tail light on my car, so I slashed your tires—now we're even.
你把我的车尾灯弄坏了,所以我把你的车胎放气了,现在我们扯平了。
Although I owe you money, you beat me up and we were even.
虽然我欠你钱,但是你打我一顿,我们扯平了。
"套路"
那英语中"套路"怎么说?
▼
pickup line
line表示:为达到逗乐或欺骗目的而说的话
例句
a speech full of memorable lines
令人难忘的讲话
Since ancient times deep feelings haven’t been enough to satisfy people, pick up lines make people feel loved.
自古深情留不住,唯有套路得人心。
“过奖了,过奖了!”
英语怎么说呢?
You're flattering me!
flatter /ˈflæt.ər/ 奉承,夸赞
例句
Wow, you look great in the dress!
哇塞,你穿这个裙子不要太好看!
You're flattering me! Thank you!
过奖了,过奖了,谢谢!
flatter还可以当"讨好"讲
例句
I knew he was only flattering me because he wanted to borrow some money.
我知道他只是在讨好我,因为他想借些钱。
好成绩的取得
不仅要有自己的思考和努力
也离不开老师不遗余力的指导
两者缺一不可 相辅相成
所以如果你还在因为get不到考试技巧而苦恼
火热上线的新航道暑假班考虑一下?
多重优惠 报班不亏!
网友评论