美文网首页
学日语翻译 | 不同人翻译,会有多大差别?

学日语翻译 | 不同人翻译,会有多大差别?

作者: 上班族学日语 | 来源:发表于2019-05-16 23:01 被阅读0次
    这是 上班族学日语 的第 155 篇日语原创内容
    刚看完太宰治的《人间失格》,逛图书馆见有不同译本,就翻看起来。

    太宰治——《人间失格》
    才惊觉不同译者之间,翻译的感觉也会大不相同,今天分享4个译者之间,微妙的翻译小宇宙。
    我最喜欢的是施小炜版。



    用作对比的一段原版日文是这段:


    这是施小炜的翻译版本:



    这是周敏珠、许时嘉的翻译版本:



    封面也很好看,喜欢。



    这是马永平、袁斌的翻译版本:


    封面是素描风格,有种忧郁的感觉。




    这是曹捷平的翻译版本:





    抽两句对比:


    日文:そのキザに身震いしながら、自分は、「そのつもりでいるんです」

    施小炜:尽管她的做作令我不寒而栗,可我还是面带忧郁地微笑答道:我正是这样去做的。

    周敏珠、许时嘉:自己被她的直截了当吓了一跳,满怀忧虑地微笑回答:那就不客气喽。

    马永平、袁斌:我也打算这样。我做出略带哀愁的微笑回答着。
    曹捷平:她这种酸酸的强调让我毛骨悚然。我故意略带忧郁地微笑着说:我也正这么想。


    日文:とんでもない姉だ、と自分はひそかに苦笑しました。
    施小炜:好一个姐姐!我暗自苦笑。
    周敏珠、许时嘉:自己只能暗自叫苦,心想这样的亲姐也太不靠谱了吧。
    马永平、袁斌:什么姐姐嘛,我暗自苦笑。
    曹捷平:我常常暗自苦笑,觉得她是一个“荒唐的姐姐”。


    虽然是微小的差别,但是整段读下来却有不同的感觉。有兴趣研究的小伙伴,可以整段读下,感受和译本和原文。

    我要上班啦~ 下次见

    系列经典回顾~↓



    上班族学日语是什么?

    经过自己的实践,碎片时间学习更适合上班族。

    不用每天上课,压缩了玩和休息的时间,就不会觉得是用毅力在“苦苦坚持”,低压状态下学得更快更好。给自己的学习计划减压,从每天一小时缩短到20分钟,再分拆成上/下班各10分钟,坐地铁时学习,不到一个星期就养成习惯了。

    每天分享我的学习方法,从五十音到单词、语法,免费日语APP,日语考试流程,一起分享给你们,多学一门语言,增值自己。


    后台回复 秘籍,获取 全套日语课程❤ 

    相关文章

      网友评论

          本文标题:学日语翻译 | 不同人翻译,会有多大差别?

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mekgaqtx.html