忽然发现读道格拉斯.亚当斯是一个有门槛的活。
例句1:
A common mistake that people make when trying to design something completely foolproof is to underestimate the ingenuity of complete fools.
这句话你得先理解foolproof,防傻,如果没有一点制造业的基础概念,就是翻译成中文你也未必明白吧?词义直译如下:
一个常见的错误,人们犯下,当人们试图设计一个东西,完全的防傻,是低估了创造力,十足傻子的。
通常情况下,我们可以不凭借语法,仅凭语义就能通过排列组合将外语的含义快速理解出来,但是像亚当斯这样的反复套句就非常困难,短短21个词,就套到你找不着北。用嵌套语法来表示大概如下:
A common mistake
{that people make
{when trying to design something
{completely foolproof
}
}
}
is
{to underestimate the ingenuity of
{complete fools
}
}
最后,completely foolproof与complete fools还形成了微妙的相互映衬。
例句2:
He felt that his whole life was some kind of dream and he sometimes wondered whose it was and whether they were enjoying it.
他觉得他的整个人生差不多是个梦,而且他有时会想这是谁的梦,他们是否享受这个梦。
这里的理解门槛不在于语法,而在于视角的转换。
通常我们如果觉得这是个梦的话,只会从自己的角度认为这是个自己的梦。
什么情况下我们会认为这是别人的梦呢?只有当梦中的每个角色都有自己的意识的情况下。
第一层这是一个梦,第二层这是一个别人的梦,第三层这是一个每个角色都有自己意识的别人的梦。
网友评论