“虫飞薨薨,甘与子同梦。”
《郑笺》说:“虫飞薨薨(hōng),东方且明之时。”
按《笺》义,苍蝇之声早于鸡鸣,此“虫”在东方即将发白时发出声音,当非前述“苍蝇”。《毛诗正义》疏解说(大意):
戴德(西汉)《大戴礼》里说:“羽虫三百六十,凤凰为之长”,就是说鸟亦称“虫”。这里说“虫”飞薨薨,未必独指小虫。它们在东方将晓而飞,是东方将要发白之时,就是第一章所说的“鸡鸣”之时。
当东方发白,虫子哄哄飞行时,我也不想起床,乐意与君同梦。《毛诗传》说这是古时夫人与君子同床共寝时表敬爱的话:“古之夫人配其君子,亦不忘其敬。”
但是,夫人不能与君同梦,因为“会且归矣,无庶予子憎。”
《毛诗传》说:“会,会于朝也。卿大夫朝(zhāo)会于君朝(cháo)听政,夕归治其家事。‘无庶予子憎’,无见恶於夫人。”朝早上朝后回家晚上处理家政。
《毛诗正义》疏解:《左传•成十二年》里说:“世之治也,百官承事朝(zhāo)而不夕。”是说晚上不处理公事,故而回家处理家事。“会”是指卿大夫上朝听政(“会于朝”),“归”是指卿大夫散朝回家(“归于家”)。“无见恶於夫人”,“夫人”指卿大夫。卿大夫想早点散朝回家,但是因君主不按时起床听朝而不得早归,就会则憎恶君主,因此《传》说(君)见恶于卿大夫。
按《毛诗正义》,第三章的四句都是夫人之语:虫子嗡嗡飞的时候,我也愿意与君同梦。但是卿大夫上朝后要早些归家的,不要让他们憎恶君主吧。
《郑笺》理解“无庶予子憎”为“无使众臣以我故憎恶於子”。《郑笺》“庶,众也。虫飞薨薨,所以当起者,卿大夫朝者且罢归故也。无使众臣以我故憎恶于子,戒之也。” 《笺》把“予”训解为“我”。
按《郑笺》,第三章的四句亦都是夫人之语:虫子嗡嗡飞的时候,我也愿意与君同梦。但是卿大夫上朝后要早些归家的,不要让他们因我之故而憎恶君主。
《毛诗传》说:“《鸡鸣》,思贤妃也。哀公荒淫怠慢,故陈贤妃贞女夙夜警戒相成之道焉。”
网友评论