昆图斯·贺拉斯·弗拉库斯(拉丁语:Quintus Horatius Flaccus,公元前65年12月8日意大利韦诺萨 - 公元前8年11月27日意大利罗马),罗马帝国奥古斯都统治时期著名的诗人、批评家、翻译家,代表作有《诗艺》等。 他是古罗马文学“黄金时代”的代表人之一。
1、翻译
作为翻译家,受西塞罗的文学批评和理论的影响,用相当的篇幅谈了创作中语言的使用和翻译问题。综合起来,主要有以下两点:
翻译必须坚持活译,摒弃直译;
本族语可通过译借外来词加以丰富。
其实,“活译”就是现在的“意译”。这种翻译方法确实可以使译文更流畅,但是也容易缺失译文的忠实度。所以,现在直译还是意译都可以,译者可根据自己的翻译理念和习惯选择不同的译法,读者也可自己选择喜欢的译文版本。
借用外来词现在非常普遍,当然是归功于网络的发展,但相对于外来词,网络用语是发展最快的语言,只不过极少用于翻译。
2、诗歌批评
2.1诗歌既要教育(instruct)又要愉悦(delight)。
讽刺的是,现在的成人文学似乎只注重愉悦,至于教育二字,似乎只适用于未成年人,而未成年人的教育似乎又被“高分名校”的魔咒扭曲了。
所以,诗歌如今还有什么用?仿佛是在各种短视频、公众号、微博面前哗众取宠的小丑。
2.2艺术的三个作用:作为熟练掌握的一门手艺;作为系统的理论和技术知识;作为客观自我批评的能力。(as a practiced mastery of a craft, as a systematic knowledge of theory and technique, and as a capacity for objective self-criticism)
说到艺术,想起去年很火的一门艺术——胡写乱画的书法。这门艺术的境界就在于脱离所有知识体系的约束,放飞自我。
这门“艺术”居然还火起来了,而且热度保持了一年。很多人谴责这种侮辱艺术的行为,但模仿的人一波接一波,因为只要模仿就有机会获得更多人的关注。小编相信这种行为在任何时代都有,人们并非不懂得艺术,只是人们更喜欢堕落的快感。
网友评论