美文网首页
Geständnis/ 自白

Geständnis/ 自白

作者: 82ace2a35951 | 来源:发表于2019-02-04 22:02 被阅读0次

    Geständnis/ 自白

    作者:Hermann Hesse

    Übersetzung von Alfonso Xie/Alfonso Xie译

    Wer meine Freunde sind? --

    Zugvögel, überm Ozean verirrt,

    Schiffbrüchige Schiffer, Herden ohne Hirt,

    Die Nacht, der Traum, der heimatlose Wind.

    我的朋友们是谁呢?

    是那些候鸟,在飞越大海时迷失了方向

    是触礁的沉船,是走迷的羊群没了牧人,

    是在那个夜晚和梦境,是无家可归的风。

    Am Wege liegen hinter mir

    Zerstörte Tempel, Liebesgärten

    Verwildernd, schwül und sommerzier,

    Und Frauen mit welken Liebesgebärden,

    Und Meere, die ich überfuhr.

    在一条小路上匆匆走过渐行渐远

    走过废弃的庙宇 走过爱情的花园

    却是已荒芜的 被闷热的夏季所装扮

    还有妇人们 带着枯萎的爱的身段

    还有一片片大海 我只身飞越向前

    Sie liegen stumm und ohne Spur;

    Kennt keiner, was versunken liegt,

    Die Königskronen, die Herrscherstunden,

    Die Freundesstirnen epheuumwunden.

    它们寂静无声又毫无踪迹

    没有人知晓    那沉默遗留的财宝

    那王冠,和那王者的时代

    这些朋友们的额头却被常春藤环抱

    Sie liegen von meinen Liedern gewiegt

    Und dämmern blaß in meine Nächte,

    Wenn hastig meine schmale Rechte

    Mit raschem Stift in meinem Leben wühlt.

    他们躺在我的诗中似摆动的吊床

    直到昏昏入睡在我的每一个晚上

    在这样的晚上 我忽得闪现的灵感

    便奋笔疾书 让我生命的激情显现

    Ich habe nie ein Ziel errungen,

    Meine Faust hat nie einen Feind gezwungen,

    Mein Herz hat nie ein volles Glück gefühlt.

    我却从未将任何一个目标实现

    但也从未用拳头挥向仇敌为己伸冤

    我的心    也从未被幸福填满

    相关文章

      网友评论

          本文标题:Geständnis/ 自白

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mokmsqtx.html