一般来说,做tm 最常见的是通过 winalign 或者 align,整合切分及调整句段来完成。这里,介绍一个估计很少人用的 tm 制作野方法。说白了,这就跟往常在 word 里打开 trados 做翻译一样,只要新建一个相应语言对的tm,然后再打开 word 源文,一句句地把源句子打开,再把对应译文一句句的贴上去即可。其实,我们最终需要的不是这个刷过的tm,而是最后的unclean译文。我们非常清楚,将 unclean 译文 clean 的过程中,需要有一个选择“是否更新tm”的选项,到时只要选定“更新tm”就可以最终得到有用的 tm。
这里简体说一下用这种方法做 tm 的注意事项。
首先,有时候我们拿到的 word 源文件只是从网页或者 PDF 上拷贝过来的,导致很多不必要的“enter键”出现,把一整句的源文无规律地切分成若干部分。这时候,就需要首先把多余的“enter”删掉,还原一整句,这样 trados 才会以一句完整的话断句而不会切分成若干个小部分,从而方便整句译文与源句子吻合对应,避免不必要的源译文接合难度。
其次,用 trados 在 word 环境中打开获取翻译句段时,是由 trados 随机切分句子,哪怕 trados 断的是一整句,但由于各种语言的语序都不尽相同,导致 tm 切分的源句子也存在无法与相应的译文完成吻合的可能性。面对这种情况,处理方法极其简单:只需用复制粘贴的方法,把译文涉及到的源文句段都拉到绿色源文框,然后再把对应译文都拷贝到黄色译文框就得了。别忘了,我们要的不是这个正在刷的 tm,而是最终的 unclean 译文,所以尽管此 tm 只能记忆到原先没处理过的源文也不碍事。
最后,可以把前面那个tm删掉,直接新建一个新 tm,然后用这个新 tm 来 clean 文件,并记得勾选“更新tm”。这样,刷完后的tm就最终成为我们需要的成品了。稍微提醒一下,当整个 unclean 的版本都刷好之后,记得“全选”,把字体调为对应语言的常用字体,如简体调成“宋体”,繁体调成“MingLiU”,英文调成“New Time”等等,不然如果字体不对,也有可能导致刷出来的 tm 乱码,令所有步骤都前功尽弃了哦。
这种方法做 tm 的好处是,一旦遇到一整段一整段重复句子时,直接按 trados 里的“直接翻译至下一非完全匹配”按钮,就可以瞬间让文件自动一大片的刷出译文来,极为轻松。然而,如果当句子出现模糊匹配的情况时,黄色译文框会自动出现模糊匹配的译文,需要手动把模糊译文删掉,再把对应译文复制进去,稍微有点不便。因此,基于各种方法都有一定的利弊,这一方法仅供参考,萝卜青菜各有所爱,大家自由选择即可。
51找翻译
阿四
20141120
14:36
网友评论