美文网首页
《日语语法新思维》中高级【开端,契机:~を契機に、~をはじめ】

《日语语法新思维》中高级【开端,契机:~を契機に、~をはじめ】

作者: RencaiXiong | 来源:发表于2016-10-30 21:52 被阅读0次

    来自:http://bulo.hujiang.com/menu/10533/

    上一讲我们把表示“开端、契机”的「~をきっかけに」讲完了,这一讲把剩下的两个「~を契機(けいき)に」和「~をはじめ」讲完。

    这一讲的「契機」与上一讲的「きっかけ」一样,当然,它们之间是有区别的

    区别在于:「きっかけ」是日语词,比较柔和;而「契機」则比较生硬,因为它是汉语词嘛

    那么它的意思就是:把什么当成契机

    オイルショックを契機に新エネルギーの研究がどんどん進められている。

    おいるしょっくをけいきにしんえねるぎーのけんきゅうがどんどんすすめられている。

    直译:石油冲击为契机,新能源的研究在不断地被进展着。

    意译:以石油冲击为契机,有关新能源的研究在不断地推进。

    「オイル」油

    「ショック」冲击

    「オイルショックを契機に」把石油冲击当成一个契机

    或者也可以说成「オイルショックを契機にして」

    <どんどん>副词,表示接连不断的、声势浩大的

    「研究が」的「が」是由于后边「進められる」的「れ」——这个被动式决定的

    可能形、被动式一般用的都是「が」

    好,下面来看「~をはじめ」

    「~をはじめ」较之前的三个用法不同之处在于,它把后边的「に」都省了

    其实它有几种说法:「~をはじめにする」、「~をはじめにして」、「~をはじめにし」,后边两个都表中顿

    但因为它把后边的都给省了,这个语法就变得比较难,因此多见于中高级

    社長をはじめ、社員全員が開幕式に出席した。

    しゃちょうをはじめ、かいしゃぜんいんがかいまくしきにしゅっせきした。

    直译:以社长为开始,社员全员出席了开幕式。

    意译:以社长为首,全体员工都出席了开幕式。

    <開幕式に>的「に」表方向

    好,本讲小结

    「~を契機に」(旧版P86,修订版P120)

    注意:应用了日语里的经典句型「~を~と(に)する」(把~当成~)

    解释:「契機(けいき)」是契机的意思

    意思:以~为契机

    区别:比「~をきっかけに」正式

    接续:名词

    「~をはじめ」(旧版P87,修订版P120)

    注意:应用了日语里的经典句型「~を~と(に)する」(把~当成~)

    解释:「はじめ」的汉字是「初(はじ)め」「始(はじ)め」

    意思:以~为开始

    区别:比「~を皮(かわ)切(き)りに」柔和

    接续:名词

    这一讲我们把表示“开端、契机”的「~を契機に」和「~をはじめ」讲完了,下一讲来说说表示“可能性”的「~可能性(かのうせい)がある」和「~恐(おそ)れがある」。

    「きっかけ」是契机

    还是「~をきっかけに(する)」、不省「する」的话,比较简单的一种表达方式是「~をきっかけにして」

    在一个表达方式中,往往东西越多,也就是单词量越多,越容易让人明白,因为它信息量大嘛

    反过来,单词量越少的,信息量也就越小,这样就得动脑子想:这个是哪个语法呢~~

    所以一般信息量越少的就越是中高级语法

    その詩人の作品は、テレビのコマーシャルに使われるのをきっかけに、大ブームになった。

    そのしじんのさくひんは、てれびのこまーしゃるにつかわれるのをきっかけに、だいぶーむになった。

    直译:那个诗人的作品,电视广告上被使用为契机,成为了热潮。

    意译:那个诗人的作品被用于电视广告上之后掀起了热潮。

    (テレビのコマーシャルに使われる)修饰「の」

    这里的「の」是名词化,为了后边的「を」,因为「を」前边一般只能是名词

    「使われる」被用于,这个“于”就是<テレビのコマーシャルに>的<に>

    「大ブームになった」掀起热潮

    这一讲我们讲了表示“开端、契机”的「~をきっかけに」,下一讲把剩下的两个「~を契機(けいき)に」和「~をはじめ」讲完。

    上一讲我们把表示“觉得”的「~と思う」和「~気がする」讲完了,这一讲我们来说一说表示“开端、契机”的「~を皮(かわ)切(き)りに」。

    表示“开端、契机”的有四种说法:「~を皮(かわ)切(き)りに」、「~をきっかけに」、「~を契機(けいき)に」和「~を はじめ」,其实这四种表达方式都源于一个表达方式,也就是:把~当成~

    那么今天先讲的这个其实就是「~を皮切りにする」

    「皮(かわ)」就是皮

    「切り」就是切

    「皮切り」源于医学用语

    我们知道日本汉字源于中国,中文汉字除了自身的文字功能,自然是承载了中国的文化。在这些文化中除了衣食住行外,肯定还有 其他的东西,比如医学,在当时中国的医学应该是相当发达的,而最有特色、最具代表性的当属针灸

    其实不要说日本人扎针灸,就算咱们要扎针灸的话,最痛的也是那扎下去的第一针,后边的慢慢就不感觉到痛了

    所以,「皮切り」说的就是第一针,第一个,这个第一针就是一个开端

    之前我们说过,以名词来作为语法时,一般是“把~当成~”的形式最多见

    那么,我们就可以把它说成「~を皮切りに」,或者是「~を皮切りにして」,或「~を皮切りにする」

    不过一般省略后面的「して」或「する」的时候比较多

    新型携帯電話は、先月アメリカでの発売を皮切りに、世界各地で販売されている。

    しんがたけいたいでんわは、せんげつあめりかでのはつばいをかわきりに、せかいかくちではんばいされている。

    直译:新型手机,上个月在美国的销售为开端,在世界各地一直被销售着。

    意译:新型手机自从上个月在美国开始销售以来,一直在世界各地销售。

    <先月>时间状语

    (アメリカでの)的「で」指范围,「発売」的范围

    「発売を皮切りに」把上个月在美国的销售当成了第一针,作为了开始

    <世界各地で>地点状语,「で」还是指范围

    「販売されている」被销售着

    本讲小结

    「~を皮切りに」(旧版P86,修订版P119)

    注意:应用了日语里的经典句型「~を~と(に)する(把~当成~)」

    解释:「皮切(かわき)り」起源于医学用语,扎针炙的第一针时皮肤好像是要裂开了一样疼痛,意译为“开端”

    意思:把~当作开端

    区别:比「~をはじめ」正式

    接续:名词

    这一讲我们把表示“开端、契机”的「~を皮切りに」讲完了,下一讲继续「~をきっかけに」。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《日语语法新思维》中高级【开端,契机:~を契機に、~をはじめ】

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/muesuttx.html