年少时觉得翻译文章是一件极其简单的事。每个英语单词字典都给出了详细的解释,把这些单词意思组合起来就能完成翻译了。可为啥还有翻译家之说呢?后来才慢慢悟出一些道理。To be or not to be,每个初学英语的人都认识这几个单词,但如何翻译呢?你能想出更好的词句来表达这个简单的组合吗?
所以我不爱看翻译的作品,大都佶屈聱牙,严重不符合中文的阅读习惯。工作上用得着的专业书籍可以直接看原文,可文学作品咋办呢?如果彻底不看,未免自己把自己关进黑屋子了。
好看的翻译作品就不说了啊,只想说说不好看的。明明已经翻译成了中文,每个字都认识,可组合成句子就有点不太明白了,组合成段落就搞不懂作者要干啥了,凑成章节后,那是彻底晕了,搞不懂写来写去的是为啥,难道是要骗稿费吗?整本书读完之后,我有一种胜利大逃亡的感觉,妈的,终于读完了。久而久之,我发现自己练就了一个本事,就是可以耐心的读完我不喜欢的文字,不管是有意义还是无意义,大段大段无趣的文字也能消磨掉不少时光。
具体到这本书,其实和翻译没有任何关系。原著就是这种写法。就像一个笨拙的人拿着一台家用摄像机,不断的录取一些毫无意义的生活片段,作者无非是用文字来描述这些场景。我以为凭我的人生阅历能看出点啥来,但是一点都没有,啥都没有。一对夫妇,过着不食烟火的生活,莫名其妙的就离婚了。也许像我们这样还在为了养家糊口而奔波的人是不配看这样的书吧。
为啥很多看不懂的书还要看呢?我只是不想错过可能的有趣的事罢了。
网友评论