「ユアラフルムーン」を「きみは満月だ」として、「ユアラフールムーン」を「きみはバカだ、お月さん」とするのは、ちゃんと意味を訳していますから、英文解釈としては満点です。しかし、お月さんが怒った理由が訳されていません。
そこが英文解釈と翻訳の違いです。もう一度言えば、お月さんが怒った理由が日本語を読んでわかるように訳さなければ、翻訳ではないのです。
しかし「ユユアラフルムーン」と「ユアラフールムーン」の間に音の誤解が生ずるのは、それが英語だからです。だからもちろん、それを日本語に翻訳するなんてことはできるはずがない。ふつうは、だれしもそう思うでしょう。もちろん、そんな翻訳は不可能ーーと、実は、ぼくもおもいました。
「ユアラフルムーン」的意思是,“你是满月”,而「ユアラフールムーン」的意思是,“你这个白痴,月亮桑。”如果直接这样翻译的话,单独每一句的翻译都是符合原意的,但是这样就丧失了这句话双关的特点,读者就无法理解为什么月亮桑在听到这句话之后会生气。
这就是对于英语解释和翻译之间的不同。换句话来说,如果没有办法用日语制造出跟英语中一样的双关,那么这个翻译就是失败的。
但是这个翻译的难点在于,「ユアラフルムーン」和「ユアラフールムーン」两句话出现的读音误会,是在英语的读音中,它不是一个在每个语言中都能体现的笑点。所以说,这个双关其实是没办法在日语中体现的。大部分人都是这样认为的,同样的,我也不例外。
网友评论