Love’s Secret
——William Blake
爱的秘密
Never seek to tell thy love ,
千万不要倾诉你的爱,
Love that never told can be ;
爱只能深藏在心中;
For the gentle wind doth move
因为和风吹拂时
Silently , invisibly .
总是悄无声息、无影无踪。
I told my love , I told my love ,
我倾诉了我的爱,我倾诉了我的爱,
I told her all my heart ;
我向她敞开了全部胸怀;
Trembling cold in ghastly fears ,
我颤抖、冰凉、恐惧异常,
Ah ! She doth depart .
可她呢,她竟然走开!
Soon after she was gone from me ,
她从我这儿离去不久,
A traveler came by ,
一位游客便来到她身边,
Silently , invisibly ;
悄无声息、无影无踪,
He took her with a sigh.
把她带走只凭一声叹息。
李敖翻译版本:
君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。
我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。
伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。
网友评论