美文网首页橙子学院-30天专注橙长计划
#30天专注橙长计划#高大上中西谚语互译(二)

#30天专注橙长计划#高大上中西谚语互译(二)

作者: Carolina呵 | 来源:发表于2016-09-13 22:46 被阅读0次

    1. Más vale una imagen que mil palabras.

    直译:一幅画抵过千句话

    百闻不如一见

    2. Querer es poder.

    直译:愿望就是力量。

    有志者,事竟成

    这句话中西的表达还是很一致的,毕竟内驱力,自己的兴趣,自己的愿望能够推动每一个人前进,取得成果,这是放之世界皆准的原则。

    拓展:英语表达:

    Where there's a will there's a way

    3. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.

    直译:看不到重点因为被平庸阻挡了视线。

    一叶障目

    4. Todos los principios son difíciles.

    直译:所有的开端都是困难的

    万事开头难

    5. Trabajar en provecho de generaciones venideras.

    直译:为了后代而工作

    前人栽树,后人乘凉

    这句话虽然传达了一致的意思,但比起中文来说,少了那么一丝诗意,就像第三句的一叶障目一样,中文中有大量的意象存在于诗句,成语,谚语中,所以我们的中文读起来总是那样的充满美感。

    6. Cuando el río suena, agua lleva.

    Donde fuego se hace, humo sale.

    直译:河流咆哮,带来了水。

          有火升起的地方,就有烟

    无风不起浪

    这两句话传达的是一个意思,都可以对应表达中文中无风不起浪的字面含义,但是不知道西班牙人在使用时,有没有传达出事出必有因的这层隐藏意思?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:#30天专注橙长计划#高大上中西谚语互译(二)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mxxvettx.html