作为一名日语教学人员,同时也是日语爱好者,我来用自己所知来解释下。日本本身的语言发音是自古就有的,但是没有文字。然后假借了中国的汉字,所以在日本的汉字有两个或以上的发音,有其模仿中国的,有的是自己本身的音。汉字就是为了作为话语的记载体。由汉字又演变了假名(用于更方便的知道汉字的怎么读)。但为了区别汉字所代表的单词不同,并非把全部的音都放在汉字之内,所以就有了買う、行く这样的,う、く叫做送假名。多出现在动词和形容词上,放在汉字外。因为日语中动词和形容词会有肯否和时态变化(与英语类似),所以变化时就用汉字后面的送假名,当作词尾活用变化即可,词干的汉字发音不变。不过名词和副词少数也有送假名,还是为了区别汉字表面所代表的区别,比如:幸せ、幸い(名)、全く、全て(副)。另外,像終わる、終る,生まれる、生れる,也都是一样的,只是有的用了两个送假名,有的用了一个送假名。其实不管几个,只要区别汉字其字的不同意思即可,所以现在理解为汉字后面的送假名是为了对汉字外观代表的意思进行区别即可。不过现在的单词都已经固定了,不能再随便缩减了。之后就是小编说的了,在中国叫做动1动2动3,分类方法比较简单粗暴,但很好理解。在十几年前,还是都称为五段一段等称法。因为如果五段一段,很难理解其意思,先以动1-3来分,等到讲过几个动词变形后,可以引入五段一段说法,这样就比较好理解了。以上说的,培训班里不会讲这么多,没时间。有一点需要日语学习的人注意,日语的单词分类不是按意思和性质的,都是按外形,“食べる”“飲む”意思性质同类,属于不同分类。“忙しい”“暇”意思也同性质,但分别为形容词的两类。因为单词的发音本身就有,所以按外形分进行变形最简单(就好比班里的学生按男女分,很明显。但按照居农民或家远近分就很麻烦)。另外,日语本身只有带い的一类形容词,二类的多是由中国的汉字名词演变过去的,所以没有一个绝对的词尾,因为汉字发音不规则。但为了统一,加名词时都加了な,就叫做了ナ形容词。其本身没有任何规律,必定是中国的汉字转化过去的。
(日语交流可以私信我)
网友评论