美文网首页
donkey's years可不能理解成 “驴年”

donkey's years可不能理解成 “驴年”

作者: jinglan0379 | 来源:发表于2019-01-28 23:08 被阅读0次

    学英语的时候你是不是总碰见这样的情况,明明一句话看起来是这个意思,但实际意思却大大出乎你的认识。

    Pigs might fly
    无稽之谈

    在汉语表达中,觉得一件事情不可能发生时,我们常常会说:“除非太阳打西边出来!”在英语中,类似的意思可以用“There's a pig flying by!”来表达,字面意思是:猪都能飞起来!带有讽刺的意味,翻译成咱们中文的成语就是“无稽之谈”的意思。

    例如:

    - I get the scholarship, and pigs might fly.

    如果我能拿到奖学金,那么猪都会飞了。

    spring chicken
    年轻人

    字面意思是“春天里的鸡”, 也有人翻译成中国的一道名菜“童子鸡”。这两种说法都是不对的哦, 在英文俚语中,spring chicken的真正意思是“年轻人”。                                                                            例如:

    -She looks like a spring chicken.

    她看起来真年轻。

    donkey's years
    很长的时间、很久

    可不能理解成“驴年”,咱们十二生肖可没有驴!这个表达的真正的意思是“很长的时间、很久”。                                                            例如:

    -Lily hasn't seen her parents in donkey's years.

    莉莉已经很久没有看到她的父母了。

    再过几天就是猪年啦,给大家安利一些有关“pig”的英文习惯用语:

    live like pigs in clover
    养尊处优
    pig between two sheets
    火腿三明治
    pig in the middle
    夹在中间的人
    pig sweat
    啤酒、劣酒
    drive one’s pigs to market
    打鼾
    please the pigs
    如果运气好的话
    sell a pig in a bag
    挂羊头买狗肉
    sweat like a pig 大汗淋漓
    go to pig’s and whistle
    完蛋,毁灭
    follow somebody like Anthony pig
    追随某人

    相关文章

      网友评论

          本文标题:donkey's years可不能理解成 “驴年”

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nbxtsqtx.html