学英语的时候你是不是总碰见这样的情况,明明一句话看起来是这个意思,但实际意思却大大出乎你的认识。
Pigs might fly
无稽之谈
在汉语表达中,觉得一件事情不可能发生时,我们常常会说:“除非太阳打西边出来!”在英语中,类似的意思可以用“There's a pig flying by!”来表达,字面意思是:猪都能飞起来!带有讽刺的意味,翻译成咱们中文的成语就是“无稽之谈”的意思。
例如:
- I get the scholarship, and pigs might fly.
如果我能拿到奖学金,那么猪都会飞了。
spring chicken
年轻人
字面意思是“春天里的鸡”, 也有人翻译成中国的一道名菜“童子鸡”。这两种说法都是不对的哦, 在英文俚语中,spring chicken的真正意思是“年轻人”。 例如:
-She looks like a spring chicken.
她看起来真年轻。
donkey's years
很长的时间、很久
可不能理解成“驴年”,咱们十二生肖可没有驴!这个表达的真正的意思是“很长的时间、很久”。 例如:
-Lily hasn't seen her parents in donkey's years.
莉莉已经很久没有看到她的父母了。
再过几天就是猪年啦,给大家安利一些有关“pig”的英文习惯用语:
live like pigs in clover
养尊处优
pig between two sheets
火腿三明治
pig in the middle
夹在中间的人
pig sweat
啤酒、劣酒
drive one’s pigs to market
打鼾
please the pigs
如果运气好的话
sell a pig in a bag
挂羊头买狗肉
sweat like a pig 大汗淋漓
go to pig’s and whistle
完蛋,毁灭
follow somebody like Anthony pig
追随某人
网友评论