HOW little fades from earth when sink to rest
The hours and cares that mov’d a great man’s breast!
Though naught of all we saw the grave may spare,
His life pervades the world’s impregnate air;
当他安息,那种震动伟人胸怀的悲悯与时光
风华不褪,永驻人间
死亡原可恕万般了无意义
彼一生却融于滋养万物生长的天地之气;
Though Shakespeare’s dust beneath our footsteps lies,
His spirit breathes amid his native skies;
With meaning won from him forever glows
Each air that England feels, and star it knows;
莎士比亚身已化作我们的履下尘土
魂却与故国青空共呼吸呐吐
留下的字句光芒璀璨
与英格兰的每阵煦风、每颗星辰相伴
His whisper’d words from many a mother’s voice
Can make her sleeping child in dreams rejoice,
And gleams from spheres he first conjoin’d to earth
Are blent with rays of each new morning’s birth.
从诸多母亲的声调中借来的柔声细语
令酣睡的孩童好梦欢愉
他第一个将苍穹之光赐予大地
使每个黎明宛若新生,天界神采浸透晨曦
Amid the sights and tales of common things,
Leaf, flower, and bird, and wars, and deaths of kings,
Of shore, and sea, and nature’s daily round,
Of life that tills, and tombs that load the ground,
His visions mingle, swell, command, pace by,
And haunt with living presence heart and eye;
他洞察寻常事物的外观与故事
叶,花,鸟,战争,君王之死,
河滨,海岸,大自然的日夜更替,周而复始,
生命的耕耘,墓碑的林立,
他的想象在此交缠、流连、召唤、行过,
与众生的心、眼萦错。
And tones from him by other bosoms caught
Awaken flush and stir of mounting thought,
他的语调激起他人胸中共鸣
唤醒连篇思绪,翻涌不停
And the long sigh, and deep impassion’d thrill,
Rouse custom’s trance, and spur the faltering will.
他的长叹与深沉的狂喜
也能打破世间迷惘,坚定摇摆的意志
Above the goodly land more his than ours
He sits supreme enthron’d in skyey towers,
And sees the heroic brood of his creation
Teach larger life to his ennobled nation.
我们的辽阔大地更多地隶属于他
他头戴冠冕,高坐于天际之塔
俯视笔下的芸芸众生
向这个高贵的国家教授更为壮美的人生
O shaping brain! O flashing fancy’s hues!
哦,他令头脑聪慧,想象成绮
O boundless heart kept fresh by pity’s dews!
怜悯的甘露使心无疆界,清新如初
O wit humane and blithe!
哦,智慧催生的仁慈与无忧
O sense sublime
哦,感官的升华
For each dim oracle of mantled Time!
即便时日昏昏,亦能认出神谕使者的幽暗身影
Transcendent Form of Man! in whom we read
理想的人类!从中我们读到
Mankind’s whole tale of Impulse, Thought, and Deed;
人类冲动、思想与行为的整个历史
Amid the expanse of years beholding thee,
徜徉于时光长河之中的你,
We know how vast our world of life may be;
令我们懂得了世界的生生不已
Wherein, perchance, with aims as pure as thine,
无时无处, 只要目的与你一般纯正
Small tasks and strength may be no less divine.
举手之劳与绵薄之力同样神圣
=====================================
参赛作品以附件形式提交,请于邮件标题中写明:“最翁之译”竞赛。注意附件中须包括两个WORD格式文件;译文和个人信息(标题采用三号黑体,正文五号宋体)。译文中请不要添加任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效;个人信息中请写明姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等。
shfyjxh@sta.org.cn。联系电话:021-62473142
网友评论