今天晚上我在学习英语的语法的时候我在找时态的那些东西,突然脑子一热,就想到了一个问题:“英语句子组成的方式是怎样”,因为我的英语不太好我突然想到这个东西,然后由这个问题思考延伸下去,我可以把“中文固有句子的意思翻译成英文的一段句子吗?”,就发现这个有这个东西而且存在。
然后我从网上找了一下这个东西,叫中式英语,我给它介绍一下吧。
中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
中式英语是汉语及英语的英文混合而成的合体字。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。
然后历史沿革的话是最早期的中式英语应该在香港出现。清朝将香港割让予英国时,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。例如:打招呼时说的(“Long time no see!”)
中式英语经常应用于口头语。著名的例子有“san q”,即是中文“谢谢”的意思 (在普通话中通常作 '三Q'),还有ok lah. (第二个例子同时适用于中国式英语、香港英语与新加坡英语)
虽然中式英语中的一部分给英语国家的人带来了困惑,但是其中的另一部分仍被西方人津津乐道。
日语中有汉字,世界上也存在着美式英语而且同为英国人,英格兰人和苏格兰人说的英语互相也不怎么能听懂,为什么中式英语要遭到这么大的反对。
正如一位德国人所说“如果国际英语分崩离析,中式英语将成为最突出的一支!”"Welcome to Chinglish!"
比如说:中式英语:不用谢。中国人常常以字译字说成No thanks(其实这句话要表达的是礼貌地拒绝)正确:It's nothing
还有一些中式短语:
How are you?How old are you?意思:怎么是你?怎么老是你?
You have seed,I will give you some color to see see,brothers!together up!意思:你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们!一起上!
As far as you go to die!意思:有多远死多远!
You me you me意思:彼此彼此
You can you up,no can no BB.意思:你行你上,不行别BB(乱喷)。
Where cold where stay.意思:哪凉快哪呆着去。
更多关于Chinglish的笑话,是天才的中国人自己发明的。例如那个著名的颇有诗歌性质的事故现场描述:“one car come,one car go,two cars pengpeng,the people die(一辆车来,一辆车去,两车碰碰人死了。);“You say what?"(你说啥?)→无论是中国人或是外国人看了都不禁会心一笑。
小编我看到这里我都不经意笑。
网友评论