(与我的另一个简书号“英-中自由笔译完成路径”同步更文哈)
先贴个视频链接,证明一下何为“颇有渊源”https://m.ke.qq.com/course/237767?_wv=3&&from=iosapp
然后,5D切分法是谁的方法论呢?
就是这位啦:
单词霸霸!微信公众号、新浪微博号都叫“单词霸霸”的前新东方优秀的老师,与何凯文老师一样来自培养优秀英语老师的新东方哦!
与“何凯文长难句解密”颇有渊源的5D切分法(适用于考研翻译) - 草稿我都学了“单词霸霸”的哪些课程?
与“何凯文长难句解密”颇有渊源的5D切分法(适用于考研翻译) - 草稿现在该解释一下5D切分法具体是咋样方法论了?
以下是我的笔记,读完笔记要继续深究的小伙伴记得去找“单词霸霸”本尊哦。
①英-中翻译的步骤:
翻译主干-片段翻译-调语序
②BB5D切分法:
一· 找主干(D意为删除修饰)=翻译主干
1.(介词+ +名词)
2.(连词+主语+动词+名词|形容词)
3.(非谓语动词doing/done/to do+ +名词)
4.(形容词+介词+ +名词)
5.副词
二. 片段翻=定成分(名词后,即定语;其它类属于状语)
注意:定成分的方式,要么看修饰什么词性,要么直接翻译带入。
三. 调语序:
定语:
1.短定语:名词前
2.长定语:分译法☞一个成分处理不成状语和定语,放在相应的位置旁边时,就要独立成句。
状语:
1.短状语:动词旁
2.长状语:置句首
说一个翻译润色技巧:动词的翻译含义要根据跟在它后面的宾语含义来定。
最后,我为什么写这一篇?因为:
当你找到了通往新世界的钥匙,记得要画一份地图,让更多人也能打开那扇大门。
网友评论