美文网首页
论婚姻(冰心译)

论婚姻(冰心译)

作者: gooddaytoyou | 来源:发表于2021-02-13 22:47 被阅读0次

    爱尔美差再次说:大师,那么关于婚姻又是如何?

    他回答道:

    你们一块儿出世,也要永远合一。

    在死的白翼隔绝你们的岁月的时候,你们也要合一。

    连在静默的忆想上帝之时,你们也要合一。

    不过在你们合一之中,要有间隙。

    让天风在你们中间舞荡。

    彼此相爱,但不要做成爱的系链:

    只让他在你们灵魂的沙岸中间,做一个流动的海。

    彼此斟满了杯,却不要在同一杯中啜饮

    彼此递赠着面包,却不要在同一块上取食

    快乐地在一处舞唱,却仍让彼此静独

    连琴上的那些弦子也是单独的

    虽然他们在同一的音调中颤动

    彼此赠献你们的心,却不要互相保留

    因为只有“生命”的手,才能把持你们的心

    要站在一处,却不要太密迩

    因为殿里的柱子,也是分立在两旁,

    橡树和松柏,也不在彼此的荫中生长

    摘自《论婚姻》美籍黎巴嫩作家纪伯伦

    相关文章

      网友评论

          本文标题:论婚姻(冰心译)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nmuexltx.html