“我国清代最著名的戏剧是洪升的《长生殿》和孔尚任的《桃花扇》。《长生殿》是写唐玄宗和杨贵妃的爱情故事,陈寅恪认为那是唐朝由盛转衰的关键,《桃花扇》是写侯方域和李香君的爱情故事,反映的却是明末清初的历史。”
“相当,竟飞来捧觞,密约在芙蓉锦帐。”
Like wine-cups passing from hand to hand, Lovers may meet in their dreamland.
“看这一条冰绡汗巾,有九分是他了。” Judging by the silk towel, I think the sender must be she.
曾经读过一本美国人写的美国人的日常语法错误之类的书(书名和作者都忘了,果然读书列清单还是有好处),里面有写到,惯常说的是it's me. 但这里是主系表结构,is是等于号,“我”应等同于主语,而不是宾语,所以用me是不正确的,按照严格语法应该说 it is I 才对。It is me who did this. = I did this. 的强调句型,who指代me从语法上来看就很奇怪了。
这一句翻译的是 the sender must be she,而不是must be her,读起来感觉好怪,论语法倒是正确的,不知道早年间是不是真这么说话?
语言的变化也有点“法不责众”的意味,本来不这么说,说错的人多了也便这样说了。小时候读《论语》学到的是“不愠不火”,后来却看到越来越多用“不温不火”的,总觉得别扭。
百度了一下,居然把“不温不火”算作成语,但又完全没有出处,百度里写的是“1980年以后“不温不火”的用例逐渐多见,逐渐跟“不愠不火”并行使用。...‘不温不火’最常用,使用范围宽,‘不愠不火’较少使用。”
“今日香姐上头,贵人将到,你还做梦哩。” Today is Fragrant's wedding day, and the bridegroom will soon be here. How can you be still dreaming away your time?
前面写到了破瓜之年,寻人“梳栊”,这个词的意思是①旧指妓女第一次接客伴宿,②和妓女结婚非正式。此句中的“上头”有成亲的意思,但又说在这句中是指娼妓初次接客。
原本读中文版一直是当后一种意思读的,英文翻译倒选了更纯情的那种说法啊,再往后读就又觉得他们是成亲而非接客了。
“芳草烟中寻粉黛,斜阳影里说英雄。”
I tread on sweet green grass for the beautiful one;
You talk about heroes under the sinking sun.
“正是‘不怕饿杀,谁肯犯法’。” Do not forget the punishment for violation of martial law is more terrible than hunger or even death.
“封拜惟知元帅大,征诛不让帝王尊。” We only obey our general's order, And make expedition within the empires border.
“下红楼残腊雪浓,过紫陌早春泥冻;”
Downstairs I go In winter late in piled-up snow.
I pass the way With early spring on frozen clay.
“赏心亭上雪初融,煮鹤烧琴宴钜公,”
When snow begins to melt in the delightful bower,
A sumptuous feast is spread for officials in power.
押着韵了,然而煮鹤烧琴这感觉没翻译出来,略可惜。
“曲终人散日西斜,殿角凄凉自一家,
纵有春风无路入,长门关住碧桃花。”
The songs are sung and men go away,
At a corner of the hall sad and dreary I stay.
The spring breeze can find no way to enter the bower;
In Long Gate Palace is shut up the green peach flower.
“萧然,美人去远,重门锁,云山万千,”
Lonely, The beauty's gone far, far away;
Only The locked doors and cloud-veiled mountains bar my way.
网友评论