美文网首页
寻梦解析,艰难的阅读之旅

寻梦解析,艰难的阅读之旅

作者: 黄思明 | 来源:发表于2024-09-01 05:21 被阅读0次
    有时候,阅读过程也不是一帆风顺的,磕磕绊绊,兜兜转转,乃至于反反复复,也是常有的事。阅读《弗洛伊德》的过程,可谓一波三折。它简直折腾了我好几个月,才步入正轨。
    书籍封面截图‖如侵立删 65岁的弗洛伊德‖如侵立删 截图‖如侵立删 截图‖如侵立删

    弗洛伊德《梦的解析》(罗生译❶),有关于这本书的阅读,可谓耗时日久,从今年的四月份清明节那天就尝试开始阅读,没想到总是读不进去,这就好像它是一块又臭又硬的大石头,我根本无从下口,于是只好作罢。

    直到几天前,我又一次做到有关高中考试的梦,我实在是被这个考试梦折磨得很难以安宁。于是,我又开始来尝试阅读它。

    痛定思痛,2024年8月31号,我仍然是先阅读我们古代先民所综合的那本《周公解梦》,实际上以前我完整读过一遍《周公解梦》,对于解析我现实的梦几乎是毫无头绪。《周公解梦》没有给到我启发,也就没办法给出合理的和令人信服的释梦。可是这次,我竟然鬼使神差又来读它。

    先是读着序言的《周公解梦诗》,诗歌倒是朗朗上口,经过查阅几个典故,不难理解。诗词如下:

    夜有纷纷梦 神魂预吉凶
    庄周虚化蝶 吕望兆飞熊
    丁固生松贵 江海得笔聪
    黄粱巫峡事 非此莫能穷

    什么意思呢?大致是说,我们夜晚有各种各样的梦境大乱斗,譬如联系上某种神灵魂魄,都有一定的预示吉凶的功能。庄周梦到自己虚化成为一只蝴蝶,分不清究竟是自己梦到蝴蝶,还是蝴蝶梦到了庄周;周文王梦到飞天的熊兽,预兆着即将得到能人姜太公;三国时的丁固梦到一株松树长在自己肚皮上,预示着丁固将升官得高位;南朝的江淹梦到一只五彩神笔,预示着他从此聪慧无比,终成一代文豪;穷书生卢某枕黄粱一梦享尽荣华富贵;而楚怀王梦到和巫山神女爱情缠绵,一时引为传奇故事。除了这些,我们又哪里是说得穷尽梦的传奇呢?

    接着,我读到《周公解梦》的第一章有关于“天地日月星辰”,读完也毫无感觉。十多分钟后,我打开弗洛伊德的《梦的解析》,看了对弗洛伊德的介绍,也是迷迷糊糊,并无有太多感触。三十多分钟后,实在是读不下去,只好再次弃读,并被阅读带入午睡的梦中。

    然而醒来后,什么也记不住。好像自己并没有做梦,一片模糊和浮云惨淡。下午,我继续阅读阿西莫夫的《银河帝国全集》系列的第六本《基地边缘》(Foundation's Edge),读完第一章的“议员”后,虽然仅仅读了一个小时,却又把我的阅读热情给激发了。

    于是,接着我又一连读了两小时的霭理士著潘光旦翻译的《性心理学》,这才正式开始挑战弗洛伊德的《梦的解析》。时间已经到了下午的五点。

    这次,我又来从头开始阅读这块“硬骨头”,我明明是非常想读这样一本书,却是每次都被某些说不清道不明的困难所阻挠,这一次我终于是阅读非常顺利。

    这一次,我大约进行了80分钟的阅读,感觉非常地成功和有收获。我从各个版本的序言开始阅读,都是弗洛伊德在不同的时期写的出版序言。

    罗生版本《梦的解析》,一共有五篇序言。有原版1900年写的序言,有第二版1908年夏写于Bcrchtesgaden的序言,这个版本序言,弗洛伊德还特意把1896年父亲去世后的另一个反应,拿出来进行分析讨论。那毕竟是弗洛伊德一生最重要的事件,也是弗洛伊德认为的一个男人一生中最大的创伤,这些关于父亡的感想和反应,可以参考《弗洛伊德全集:第五十封信》。

    还有1911年春,弗洛伊德于维也纳写了第三版的序言,以及1929年弗洛伊德在维也纳写的第八版序言,这一版本竟然把栾克增加的两章节给删除了,这两节内容分别是“梦与创造性写作”和“梦与神话”。我自然也就不太清楚具体的删除内容。但是,我在第二章的阅读中发现,其中引用诗人席勒写给朋友书信内容,很显然就是有关“创造性写作”的话题,原文如下:

    如果参照我们伟大的诗人席勒(Friedrich Schiller)所说的话,我们就会发现文学的基本创作也正需此种类似的功夫。在他与哥尔纳(Korner)的通信中(感谢Otto Rank的整理,才有这份信件的发现),席勒对一位抱怨着自己缺乏创作力的朋友作了如下的回答:“就我看来,你之所以会有这种抱怨,完全归咎于你的理智加在你的想象力之上的这种限制,这儿我将提出一份观察,并举一比喻来说明。如果理智对那已经涌入大门的意念仍要作太严格的检查,那便扼杀了心灵创作的一面。也许就单一的一个意念而言,它可能毫无意义,甚至是极端荒唐的,但跟随着而来的几个意念,却可能是很有价值的,也许虽然几个意念都是一样地荒谬,但合在一起却成了一个甚具意义的连锁。理智其实无法批判所有的意念,除非它能先把所有的涌现于心头的意念一一保留,然后再统筹作一番比较批判。就我看来,一个充满创作力的心灵,能把理智由大门的警卫哨上撤回来,好让所有意念自由地、毫无限制地涌入,而后再就整体作一番检查。你的那份可贵的批判力(或者你自己要称它作什么),就因为无法容忍所有创造者心灵的那股短暂的纷乱,而扼杀了灵感的泉涌。这份容忍功夫的深浅,也就是一位有思想的艺术家与一般梦者的分野。因此,你之所以发现毫无灵感,实在都是因为你对自己的意念批判得太早、太严格。”(1878年12月1日的信。)

    但是,弗洛伊德用在这里,倒不是用来描写如何创造性写作,他是用来做一个证明,证明我们内心里对自己的一个批判与自我的否定,对于潜意识的发挥有着巨大的阻力,使得我们的“意念”没办法浮到意识层面。所以,常常就是,入睡前的各种松弛感,某些“意念”很容易转化为幻象,从而形成了光怪陆离的梦境。

    再就是最后一个序言,也即是1931年3月15日,弗洛伊德在维也纳写下的英文第三修订版本的序言。这个序言非常短,但是仍有一句话特别让人记忆深刻,也就是“顿悟感许多人都有,不过一生中只会有一次。”

    不管弗洛伊德说得对不对,反正我好像还没有收获这种顿悟的感觉。这人生唯一一次顿悟感,我仍然没有收到,也不知道啥时候能收到这种顿悟感。只不过,既然它一生也就那么一次,想必十分难得和宝贵,那就慢慢和耐心等待吧!

    另一个版本的《梦的解析》‖如侵立删

    ❶《弗洛伊德梦的解析(罗生译)》,貌似我在总结里写错了,翻译版本有好几种,我书架里都有。结果就难免出了纰漏,混淆了起来,我竟然写成黄越翻译,特此更正说明。那么,为何我会搞错版本呢?原来这两个版本,我都读过,最后在罗生这个版本里,我才真正阅读畅通起来,不能不说是一次糊涂账。我们也不能说黄越翻译得不好,只是恰好不对我的胃口。黄越版本的书中,有译者介绍如“黄越,江苏扬州人,江南大学英语系毕业,业余从事英语翻译多年。目前主要翻译方向为商务类,曾翻译中石油、福田汽车、金六福、强生等大型企业的商务类文件。”而罗生版本是没有译者简介的。最后,两个版本,大约也就相差一万字,罗生版本的字数稍多一点点。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:寻梦解析,艰难的阅读之旅

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nrhqljtx.html