美文网首页
雏菊——阿尔弗莱·德·缪塞(译)

雏菊——阿尔弗莱·德·缪塞(译)

作者: 9e3a63502d76 | 来源:发表于2017-04-13 03:12 被阅读156次

http://www.jianshu.com/p/e690da23e336

博斯布鲁斯的按钮(1)

在《人民的名义》里看到有读过这首诗,感觉那个版本不太好,读起来有点尴尬。所以决定自己译一下~不自量力,博君一笑。

Marguerite

Je suis affectueux, quelque chose n'ai pas dit ;

Je suis affectueux, seulement mon à la conscience de coeur ;

Je prise mon secret, je prise également ma douleur ;

I a par le passé pris un serment,

je suis affectueux,

n'embrasse pas n'importe quel espoir,

mais a le bonheur-----

à condition que puisse vous voir, je me sens pour satisfaire。

------Musset

我爱着你,无需言语,但存微笑于你。

我爱着你,我知足矣,毋须你的知晓。

这是我的秘密,虽有忧伤,却并无痛苦。

我已许下那样的誓言,纵然毫无希望,亦将坚守我的爱意。

但谁说,这就不是幸福?

幸福就是,能看见你。、

——阿尔弗莱·德·缪塞

相关文章

网友评论

      本文标题:雏菊——阿尔弗莱·德·缪塞(译)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nsivattx.html