美文网首页
赵紫微-修改-准确性练习-5

赵紫微-修改-准确性练习-5

作者: vCastaway | 来源:发表于2017-11-05 14:23 被阅读0次

    1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.

    我们无法通过正常法律程序与日本签署和平条约。

    改译:如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的。

    分析:改译后的更好理解,原译让人不知道在说什么

    2、They are nothing if not ambitious.

    他们的确野心勃勃。

    改译:他们就是特别有志气。

    分析:是野心勃勃还是有志气应该根据上下文判断

    3、He is nothing if not a trouble-shooter.

    他确实是个解决问题的好手。

    改译:他就是特别善于解决问题。

    4、Darkness released them from the last restraint.

    黑夜的降临让他们彻底无所顾忌了。

    改译:在黑暗中,他们更是毫无顾忌。

    分析:the last是指最后一点限制,我觉得“彻底”比较好,“更是”只是加强了程度,darkness翻译成黑暗就好了,因为不能确定是不是黑天的缘故,可能是窗帘拉上了

    5、He really knew a thing or two.

    他真的对这个事情略知一二。

    改译:他真是见多识广。

    分析:a thing or two是很多东西,不是一点

    6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.

    我们不应无视我们的邻居,置他们于痛苦不顾,因为这样做也可能会为我们带来危险改译:我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。

    分析:改译中用词更加规范,这个应该是国家之间,邻邦更好,还有顾及安危等

    问题:自身难保带有感情色彩,感觉通常是是指自己的事情都处理不好,更无暇顾及别人,而原文只是说邻国陷入危机也会对我门造成不利影响,所以“会使我们陷入危险”更好

    7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.

    他不当联合国秘书长已经四年了。

    改译:自从他不担任联合国秘书长以来已有4年了。

    分析:虽然意思差不多,改译更符合原文

    8、It is already many years since the Second World War.

    二战已经过去很多年了。

    改译:自从第二次世界大战结束以来已有多年了。

    分析:自…结束以来 更好

    9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.

    他说话十分可靠。

    意译:可以认为他说的话是可靠的。

    分析:不要自行省略!如果这个人平时并不靠谱,只有这一次说话可靠,原译就不对了

    10、The British Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducks in a raw.”

    英国首相说,“西方国家的政治制度井然有序。”

    意译:英国首相说:“西方国家的政策是一致的。”

    问题:get (one's) ducks in a row

    To become well-organized, prepared, and up-to-date,为什么翻译成 一致?

    nothing if not

    后面可以接上名词成分或形容词,意思是“地地道道的”。例如《纽约时报》记者Anne Kornblut 2006年12月5日评论参议员McCain增兵伊拉克的主张时说:McCain is proving that he is nothing if not an independent-minded maverick on this.麦凯恩表明了他在这个问题上是个地地道道的别出心裁的独行侠。/ The film is nothing if not visually rich. 这部影片的确给人们充分的视觉享受。

    do sth at your peril

    to do something that might be very dangerous for you

    • We underestimate the destructiveness of war at our peril.

    You could say you got the information "straight from the horse's mouth." However, you would not want to call your teacher a horse!

    你可以说你得到了"最可靠的消息。"(straight from the horse's mouth)

    get (one's) ducks in a row

    To become well-organized, prepared, and up-to-date. We need to get our ducks in a row to ensure that there are no problems at home while we're gone on our trip.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:赵紫微-修改-准确性练习-5

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nsncmxtx.html