美文网首页
每日阅读(七)

每日阅读(七)

作者: 世界第一帅的人 | 来源:发表于2017-06-27 10:13 被阅读9次

    第011句

    It was no coincidence that his car was seen near the bank at the time of the robbery.

    译文:劫案发生的时候,他的车在银行旁边被发现,这不是巧合。

    点睛:该句为“it+ be+名词+that从句”的句式,其中it为形式主语,that引导的是主语从句。当作主语的句子较长时,通常要将其后置,以免出现头重脚轻的情况。

    考点归纳:引导主语从句的连接词主要有以下三种:

    • 连词that,whether等:

    It’s certain that prices will go up.
    物价要上涨是肯定的。

    • 连接代词who,what,which以及其强调形式

    whoever.whatever, whichever:
    Whatever you did was right.
    你所做的一切都是对的。

    • 连接副词when.where,how,why等:

    It's not important why he left.
    他为什么离开并不重要。

    第012句

    One of the responsibilities of the Coast Guard is to make sure that all ships dutifully follow traffic rules in busy harbors.

    译文:海岸警卫队的职责之一是:确保所有船只在繁忙的港口严格遵守进出港规则。

    点睛:句子的主语为one,而非responsibilities或Coast Guard.因此系动词用is。that引导的是make sure的宾语从句,其中dutifully为follow的状语,意为“尽职地”。

    第013句

    Church as we use the word refers to all religious institutions, be they Christian, Islamic, Buddhist, Jewish, and so on.

    译文:我们用church这个词来指代所有的宗教机构,包括基督教、伊斯兰教、佛教、犹太教,等等。

    点睛:as we use the word是以church为先行词的定语从句,其中as是the word的同位语。be they Christian.Islamic...相当于whether they are Christian.Islamic...,表不“不管它们是基督教、伊斯兰教…”,是倒装句的一种情况,省略了whether引导的让步状语从句,常用be+主语+其他。

    第014句

    Conversation becomes weaker in a society that spends so much time listening and being talked to that it has all but lost the will and the skill to speak for itself.

    译文:在一个人们花很多时间听他人说话和听他人对自己说话的社会,社会已经失去了为自身说话的意愿和技巧,这时会话的力量就变弱了。

    点睛:第一个that引导的是以society为先行词的定语从句。so和第二个that构成so...that...句型,表示“太…以至于/以致”.that引导的是结果状语从句。spend time( in) doing sth.表示“花时间做某事”。介词but出现在all之后表示“除…之外什么都没有”,用以表示强调。

    考点归纳:以下两种搭配均可以表示“花时间做某事”:

    • spend some time on sth./(in) doing sth.

    He spent two hours on computer games.
    他花了两个小时玩电脑游戏。
    I spent half a day( in) doing the homework.
    我花了半天的时间做家庭作业。

    • it takes sb. some time to do sth.

    It took me half a day to wash my clothes.
    洗衣服花了我半天的时间。

    第015句

    One difficulty in translation lies in obtaining a concept match. By this is meant that a concept in one language is lost or changed in meaning in translation.

    译文:翻译的困难之一在于获得相对应的概念,也就是说,在翻译过程中,一种语言中的某一概念的含义会丧失或改变。

    点睛:名词difficulty常与介词in搭配,表示“…方面的困难”。句型By...is meant that...可以看成是What is meant by...?的变形,用于解释说明前文的内容。

    考点归纳:和mean有关的常见句型还有:

    • I mean…我的意思是…,我是说…

    I mean it's unfair,
    我是说这不公平。

    • What do you mean by...?你怎么能做/说…?

    What do you mean by calling me at this time of night?
    你怎么这么晚还给我打电话?

    • be meant to do sth.应该做某事

    The police are meant to protect people.
    警察应该保护人民。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:每日阅读(七)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/numscxtx.html