美文网首页
2018-08-03

2018-08-03

作者: DWHL | 来源:发表于2018-08-03 10:25 被阅读0次

    “时”的翻译

      中慧言翻译公司资深翻译认为,任何文艺作品,一开首,作家不论是刻意经营或信手拈

    来,落笔之际,总免不了涉及三个因素.即时、地、人。  北京中慧言翻译公司是依托于北京外国语大学的大型多语言翻译服务机构。公司凝聚了一大批国内外一流、专业技能扎实、责任心强、信誉度高、语言技能卓越的高级翻译人才。尤其拥有北京外国语大学高翻学院在外国语言文学、文化、翻译等领域具有较强实力的学者和在社会上有较高学术声望的教授组成的强大专业的翻译团队。同时我们还拥有一支专业化的管理团队以及活跃在生产一线的翻译界实战精英涉及语种“北京中慧言”的翻译服务涉及多个专业和行业,并提供各个语种的翻译和语言服务。敬请致电中慧言热线:010-82561153。010-82560163中慧言翻译公司官方网站:http://www.zhonghuiyan.com/

    地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804室

      且说一下有关“时”的翻译。

      按中文的习惯,作家也许会这样描绘:“某年某月,某天傍 晚时分,天气寒冷,细雨霏霏….”。这几个因素,按英语的逻

    辑,往往有不同的表现法,而这种表现法,再按序直译起来,就 会变成类似这样的句子:“一个某年下雨寒冷的某月傍晚”。看

    翻译作品时之所以感到别扭,就是因为这类句子在中文里根 本很少出现,所以,翻译时如遇到有关时间的陈述句,译者必 须按中文固有语法加以调整。

      中文里对时间的观念也许没有英文这么精确,因此碰上 early afternoon及late

    afternoon之类的说法,就很难翻译。“下 午较早时分或较晚时分”,说起来不像中文,必须按上下文译

    成“午饭过后”、“三四点钟”、“时近黄昏”、或“向晚时分”等。

      此外,中文里“夜”与“晚”的分别亦不严格。一般来说, “晚”是指evening ,sunset ,dusk,

    twilight,即日落到就寝之间的一段时间;“夜”则指night,但有时又可作evening解。反观英

    文中的evening与night,划分就比较明显。Good evening及 Good night,译成中文都是“晚安”,两者在原文的用法是有所

    不同的,后者是晚上道别时的用语。我们常常听到这样的说 法,“昨天晚上一夜都睡不着觉”,这“晚上”自然不是evening

    而是night的意思。至于“一个寒冷的冬夜”,又往往可以译成 one cold winter evening"了。

      正由于中文里“夜”与“晚”并没有明显的差异,因此翻译 时往往引起错误。坊间一本教授英语的课本请专人将课文译

    成中文,以协助学生修习。其中生字部分有night dress一字, 竟然译成了“夜礼服”,这下错误可大了。原来中文里的“夜礼

    服”与“晚礼服”固然没有分别,心英文里的night dress与 evening dress可大不相同,night

    dress只不过是睡衣罢了。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2018-08-03

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nxhyvftx.html