说起“诗”,现在流行“翻译体”……
其实“翻译体”不是诗,只是对诗的“释义”。
正本清源,归根到底,至少汉语诗,当以“诗”的字义绳之!
“诗,汉语一级字,读作shī,最早见于战国文字,其本义是把心中的思想表达出来的语言,后延伸至比喻美妙而富于生活情趣或能引发人强烈感情的事物等。《说文解字》认为是“心志”。
在字义上,“诗”字的本义是“文学的一种体裁(言说心志、抒发情感的押韵文字)”,古籍中特指《诗经》,引申指“作诗(言说心志、抒发情感的押韵文字)”。
详细释义:诗shī 名词
言说心志、抒发情感的押韵文字。”
个人以为:谈“诗”,只能就诗说诗。一首诗,放在同一母语体系,才能就诗论诗。
由于不懂外语,所以我一直怀疑汉语言之外的“诗”,和我们所说的“诗”,是不是同一个“标的”?
其实,哪怕是同一语系,比如“唐诗”,我们只能在原文之上来谈论其诗性,而不是就其“译文”来谈诗。
“译文”,不过别人咀嚼过的馍,而读译文,也只是食人牙秽……这并不是不可以,只是以此而论“诗”,便涉嫌“缘木求鱼”。
我不承认汉语新诗是“舶来品”,他的根,必然也必须是与华夏文明一脉相承。其“新”,仅仅表现为语言表述方式的人性化,平民化……就像从《诗经》的四言到律诗的五言,七言到宋词的长短句到现在的随意断句……随着社会生活的变迁,人们的语言表述方式随之而变,如此而已。
关于“反对抒情”,我更是不敢苟同!就“诗”这个字本质意义而言,其内核就是“情”。至于抒什么情,那只是个体经验的问题,没有谁可以去抒别人的情(就像我不能做你的梦);至于怎么去“抒情”,那也只是雕虫小技,各自的“手艺”的问题。
由是观之:在汉语语系中,“诗”,是一种言说心志,抒发情感的押韵文体。今以此义绳之,许多倍受“诗界”追捧的所谓“名家名篇”,都不是“诗”,至少不是汉语意义上的“诗”。
网友评论