20世纪60年代“亚洲四小龙”译成英语时,避开了“dragon”(龙)这个字,在英语中,“dragon”有较多负面寓意,故以“虎”代之,译成“Four Asian Little Tigers”(亚洲四小虎)。西方文化对狐狸的认知与中国文化趋同,如A fox may turn gray,but never kind.(狐狸或许会变灰色,但本质不改。) 即我们常说的“江山易改,本性难移”。又如set a fox to keep one’s geese(把鹅交给狐狸去看管),即“引狼入室”。
20世纪60年代“亚洲四小龙”译成英语时,避开了“dragon”(龙)这个字,在英语中,“dragon”有较多负面寓意,故以“虎”代之,译成“Four Asian Little Tigers”(亚洲四小虎)。西方文化对狐狸的认知与中国文化趋同,如A fox may turn gray,but never kind.(狐狸或许会变灰色,但本质不改。) 即我们常说的“江山易改,本性难移”。又如set a fox to keep one’s geese(把鹅交给狐狸去看管),即“引狼入室”。
本文标题:别人眼中的动物
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/odnkrftx.html
网友评论