美文网首页
普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)17

普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)17

作者: 六铺炕日出 | 来源:发表于2022-02-15 08:47 被阅读0次

    十七

    更有惊奇更怕人:
    螃蟹骑在蜘蛛身;
    骷髅戴着红帽子,
    鹅头上面转不止;
    风车蹲地把舞跳,
    翅膀乱拍咯吱叫;
    犬吠、笑声和歌唱,
    有唿哨也有鼓掌,
    马蹄踏地、人声嚷![[1]]
    当她认出客人中,
    我们小说主人公,
    又爱又怕也在场,
    塔吉亚娜会怎想!
    奥涅金,坐桌边,
    眼睛偷朝门口看。


    [[1]] 马蹄踏地、人声嚷:普希金原注第31条。

    XVII

    Еще страшней, еще чуднее:
    Вот рак верхом на пауке,
    Вот череп на гусиной шее
    Вертится в красном колпаке,
    Вот мельница вприсядку пляшет
    И крыльями трещит и машет;
    Лай, хохот, пенье, свист и хлоп,
    Людская молвь и конской топ![[i]] Но что подумала Татьяна,
    Когда узнала меж гостей
    Того, кто мил и страшен ей,
    Героя нашего романа! Онегин за столом сидит
    И в дверь украдкою глядит.


    [[i]] В журналах осуждали слова: хлоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:
    Он шип пустил по-змеиному.
    (Древние русские стихотворения)
    Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.

    (待续 ,第五章共42节)

    相关文章

      网友评论

          本文标题:普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)17

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ogekkrtx.html