美文网首页
汉诗之美与英译之难

汉诗之美与英译之难

作者: 耳卯 | 来源:发表于2022-06-03 10:50 被阅读0次

    【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day19


    Course 35

    二十世纪以来,特别是五四新文化运动以来,中国文学的发展跟翻译有着密不可分的联系。

    “秋思之祖”

    中国古诗特点:短小凝练,但信息量丰富,读来很有画面感,让人有想象空间。

    诗是翻译中丢失的东西,假如把所有东西都翻译出来,诗就不成诗了

    翁显良译本 Wayne Schlepp译本

    两个译文形式差异很大,一个重神,一个重貌

    翁显良翻译理念

    译诗真的可以完全不顾形式吗?

    翁显良翻译的文本虽美,却已经不可称之为诗了。

    Course 36

    导语 意象派诗歌

    意象派诗歌受中国古典诗歌影响很大。

    落叶哀蝉曲

    该诗的译作成为英语诗歌中的一个经典

    译文 回译 "In a Station of the Metro" is an Imagist poem by Ezra Pound

    庞德的意象派诗

    中国文化中的“龙”与英语中的“Dragon”给人的感觉截然不同,国外的“Dragon”是有些可怕的,有时把龙音译为“Loong”可能更好

    意象派诗歌 意象派诗例

    该诗受当时中产阶级喜爱。

    结语

    “各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。”

    相关文章

      网友评论

          本文标题:汉诗之美与英译之难

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ohocmrtx.html