【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day19
Course 35
二十世纪以来,特别是五四新文化运动以来,中国文学的发展跟翻译有着密不可分的联系。
“秋思之祖”中国古诗特点:短小凝练,但信息量丰富,读来很有画面感,让人有想象空间。
诗是翻译中丢失的东西,假如把所有东西都翻译出来,诗就不成诗了
翁显良译本 Wayne Schlepp译本两个译文形式差异很大,一个重神,一个重貌
翁显良翻译理念译诗真的可以完全不顾形式吗?
翁显良翻译的文本虽美,却已经不可称之为诗了。
Course 36
导语 意象派诗歌意象派诗歌受中国古典诗歌影响很大。
落叶哀蝉曲该诗的译作成为英语诗歌中的一个经典
译文 回译 "In a Station of the Metro" is an Imagist poem by Ezra Pound庞德的意象派诗
中国文化中的“龙”与英语中的“Dragon”给人的感觉截然不同,国外的“Dragon”是有些可怕的,有时把龙音译为“Loong”可能更好
意象派诗歌 意象派诗例该诗受当时中产阶级喜爱。
结语“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。”
网友评论