何为诗,寄托之意。身见一景一境,心起感触,欲舒胸臆,遂言语相寄,但能提景携境挈心,即达目的!
写诗之人,推敲拿挪,以心想之,字跃纸上,当下此刻,甚为快乐。他日若见友人,示来一观,此独乐不如众乐哉。
读诗之人,若只见文字及押韵与否,为眼读非心读,倘能心读,诗已活也,当下与写诗之人感应道交,即挈同心。
译诗之人,必心读其诗,既已心读,诗境自现,不咎于语言文字,遂达不字翻而心译之作,此乃真译也。
注:不字翻 就是不是直接拿语言文字相翻译过来的意思。
———————
今以一文示之
After a death
原文如下:
关于译诗的思考说真的,当看到这篇诗的时候,在脑海中只是一个个的字母单元,因为英语实在不是很好,但是对于里面的百分之九十的单词意思还是了知的。
在后面又通过浏览器专门查了一遍似懂非懂以及不懂的那些词的意思,防止一知半解,不能领会。
自我认为所有的作者在诗中所引用的东西,往往指代一些无法用言语描述的东西,尤其是内心所思所感所悟,正因其不可描述,所以才有诗喻一词。如果在读诗尤其译诗的时候,仅依文解字,岂不误煞作者本意。犹如眼观水中日月,即说日月在水,以影为真,痴人说梦。
在翻第二张照片的时候,题目为《在某人死后》,立马呵呵然!
截图如下:
关于译诗的思考自读,诗不达意,误我一人;译读,词不达意,误读之所有人。看照片下 是谁翻译的,眼盲,看成“照搬”二字,岂止照搬,简直照抄,其实人家名字叫 照朗,朗 因月名朗,但岂不知,月因日明?。
截一网页翻译如下:
关于译诗的思考对比两处,除了在词语的运用上,有所不同之外,句子的结构大致还是一样的。但是这样的诗词,读来让人感觉云里雾里,不能说大家都看不懂的才叫艺术吧,但是大家都看不懂的话,这个就没有意义了。正如《小王子》里面,小孩画了一幅画,吃了一只大象的蛇,让大人看,结果大人看到的是帽子,不是自己画的意思,╮(╯╰)╭,大人真是一个奇怪的东西。
关于译诗的思考什么是最美的诗呢?
借鉴徐志摩的诗一首:
最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁--- 沙扬娜拉!
此情此景此人此物,让人想起了那远方思念着的姑娘。
———第二夜 继续
此诗作者是个心理学家,同时也是个感性之人,将心中所思所想,使用诗词表现出来。在后面大概七十多岁的时候,得了一场重病,是那种差点没有好的重病,随后,开始写涉及到死亡、生命的诗。感觉这首诗应该就是那时候写的。
After a death 死亡以后,是啊,死亡以后,死亡以后是什么?死而后生,是重生啊!
即使是心理学家,对于死亡也是茫然若知。对死亡的茫然,不就像生活的画面 突然变成了嚓嚓雪花的样子么?如那凛冬高压线上的珠冷凝滴!看过哈利波特吧,里面有个场景 摄魂怪出现的时候 天空的恐惧凝固地仿佛能够挤出水来。
那是震惊,那是惊怵,那是人间失格!
估计在医院的日子里,就已经开始对死亡的思考了。
第二段,生命的描述,动感极强,喜那将名字,黄页,残叶,生命,及明媚晃眼的雪场放在一起的反差。无序中有序,无情中有情。
病人,都是那么的缓慢,度日如年的赶脚,仿佛死亡将他们带入了另一个世界。慢慢地行走,看着旧挂历,旧相册,在孤寂中被寒冷所侵蚀。就连思想都发了霉!
但是,但是
心脏的跳动,多么美妙的音符,重新谱写了生命的乐章。
作者心中应该已经燃起希望来了哈。
可是,身边的黑影却无心跳,无心跳的一片影子,似那武士的盔甲,让生命也黯淡无光,仿佛是那逝者在缅怀生者。over
怎么感觉作者到最后都没有摆脱死亡的恐惧似得。就如世间人,活着就像从来不死似得,死的时候又像从来没有活过!
洋洋洒洒千余字,我咋这么厉害,简直就是未来的大文豪!
网友评论