The Road Not Taken
Two roads diverged1 in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent2 in the undergrowth3.
第二节
Then took the other, as just as fair4,
And having perhaps the better claim5,
Because it was grassy6 and wanted wear7;
Though as for that the passing there
Had worn8 them really about the same.
第三节
And both that morning equally9 lay
In leaves no step had trodden10 black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
第四节
I shall be telling this with a sigh11
Somewhere ages12 and ages hence13:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.[8]
注释译文
词句注释
1、diverged:分叉。
2、bent:弯曲。
3、undergrowth:矮树丛,灌木丛。
4、as just as fair:既合适也平坦。
5、claim:此处意指“理由”。
6、grassy:多草的,草深的,草茂盛的。
7、wanted wear:踩踏的较少,want在这里作lack解。
8、worn:wear的过去分词。
9、equally:相等地,平等地。
10、trodden:tread的过去分词。
11、sigh:叹息声,叹息。
12、ages:很长一段时间,许多年
13、hence:从此后,从今后。[9][10]
中文译文
版本一
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在从林的深处。
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽,
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹,
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
因此走出了这迥异的旅途。[11]
版本二
黄色的林子里有两条路,
很遗憾我无法同时选择两者
身在旅途的我久久站立
对着其中一条极目眺望
直到它蜿蜒拐进远处的树丛。
我选择了另外的一条,天经地义,
也许更为诱人
因为它充满荆棘,需要开拓;
然而这样的路过
并未引起太大的改变。
那天清晨这两条小路一起静卧在
无人踩过的树叶丛中
哦,我把另一条路留给了明天!
明知路连着路,
我不知是否该回头。
我将轻轻叹息,叙述这一切
许多许多年以后:
林子里有两条路,我——
选择了行人稀少的那一条
它改变了我的一生。
我的人生也做了一个与别人不一样的选择,走了一条别人未曾选择的路,尽管艰难,还是会努力坚持下去。
网友评论