Man fired for killing pregnant, caged cat 一男子因杀死怀孕的笼养猫而被解雇
By AYBEK ASKHAR | CHINA DAILY | Updated: 2020-10-23 09:07
An employee of a security company in Taiyuan, capital of Shanxi province, has been fired for killing a pregnant cat with boiling water.陕西省会太原市的一家保安公司雇员因用沸水烫死一只怀孕的猫咪而被解雇。
A video showing a woman yelling at a man who was pouring boiling water from a thermos bottle on a cat in a cage went viral after it was posted online on Monday.一段视频显示,一个女士在向一名将暖水瓶中的开水泼向一个笼中猫咪的男子叫喊,这段视频周一被发布到网络后便疯狂传播。
The video attracted widespread public attention as the cat's fur was burned and there were wounds all over its body. The cat was pregnant, and four unborn kittens were found dead after it was sent to a nearby veterinary hospital.这段视频引起了公众的广泛关注是因为这只猫的皮毛被烧焦并且它的身上多出伤痕累累。这是猫咪已经怀孕,当这只猫咪被送到附近的宠物医院后发现四只未出生的小猫已经死去。
The hospital said more than 70 percent of the cat's body was burned. It received treatment but died on Wednesday.医院说这只猫身体的70%被烫伤,这是猫咪接受了治疗但于周三死去。
Police took the man to a nearby police station for investigation after receiving reports from people at the scene who told them the man said he was punishing the cat for eating his ham.警察在接目击者报案后,将这名男子带到附近的警察局进行调查,这位民警告诉目击者这名男子是在惩罚这只猫,因为它吃了他的火腿。
On Tuesday, after an animal protection volunteer who helped rescue the cat said the man who abused it worked for a security company in Taiyuan, the company issued a statement saying it had terminated the man's contract and offered 5,000 yuan ($730) to the hospital for the cat's treatment.周四,一位协助救下猫咪的动物保护志愿者称这名虐猫男子在太原的一家保安公司工作,随后该公司发表声明称已经与该男子终止劳动合同,并为医院对猫咪的治疗支付了5000元钱。
The local animal protection association said it hoped the former employee would make a public apology.当地的动物保护协会称他们希望这位前雇员能够进行公开道歉。
On Thursday, the man's family apologized for his actions in a video posted online and said they will admonish him to ensure such an incident never happens again.周二,网上发布了一段视频显示这名男子的家人为其行为进行了道歉,称他们将会劝告他确保这类事故不再发生。
The Law on Protection of Wild Animals prohibits the trafficking and abuse of wild animals, but there is no law in China dealing with the abuse of domesticated animals. With a growing number of animal abuse cases being reported, more voices are calling for such a law.保护野生动物的法律禁止交易和虐待野生动物,然而在中国并没有处理虐待宠物的法律。随着不断增加的虐待动物的案例被曝光出来,会有更多对此法律的呼声。
During the annual session of the National People's Congress this year, a number of deputies called for legislation mandating punishment for those who abuse animals.在今年全国人民代表大会的年度会议上,很多代表呼吁立法对虐待动物的人进行处罚。
Deputy Gao Zicheng said such legislation would promote social ethics, and another deputy, Zhao Wanping, described animal abuse as morally compromised behavior that not only violates public order but also infringes on the safety of people's lives and property.代表高子程称,这种立法可以促进社会道德,另一代表赵万平描绘虐待动物的行为是道德沦丧的行为,它不仅违反社会秩序而且侵害人民的生命和财产安全。
Deputy Mai Shirui said China should enact an "anti-animal abuse law" to provide comprehensive protection for animals.代表maishirui称中国应该颁布一部“反动物虐待法”来提供动物的全面保护。
By AYBEK ASKHAR | CHINA DAILY | Updated: 2020-10-23 09:07
网友评论