美文网首页
庞德的中国题材诗

庞德的中国题材诗

作者: coolyaml | 来源:发表于2023-02-16 10:50 被阅读0次

    在庞德的诗中,有几首是与中国诗有关的,可以说也是一种翻译与创造。如:《河上商人的妻子:一封信》,由李白《长干行》改写的;《刘彻》,由汉武帝的《落叶哀婵曲》改写的;《题扇诗,给她的帝王》,由班婕妤的《怨歌行》改写的。还有《蔡姬》与《仿屈原》,都是他中国系列诗。

                        刘彻

                丝绸的瑟瑟响停了,

                尘埃飘落在院子里,

                足音再不可闻,落叶

                匆匆地堆成了堆,一动不动,

                落叶下是她,心的欢乐者。

                一片站在门槛上的湿叶子。

                     

                  题扇诗,给她的帝王

                噢洁白的绸扇,

                          象叶上的霜一样清湛,

                你也被弃置一旁。

                     

                        蔡姬

                深山中花瓣飘零,

                            还有橘黄的玫瑰叶,

                叶子的赭色紧贴在石头上。

                       

                        仿屈原

                我要走入林中

                戴紫藤花冠的众神漫步的林中,

                在银粼粼的蓝色河水旁,

                      其它的神祗驶着象牙制成的车辆。

                那里,许多少女走了出来,

                        为我的朋友豹摘葡萄。

                这些豹可是拉车的豹。

                我要步入林间的空地,

                我要从新的灌木丛中出来,

                            招呼这一队少女。

    《刘彻》的原诗为:罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女,安得感余心之未宁。他在改写中以意象来托意,新写了一个结句显然比原诗有所突破。他先把美人写成落叶,而新写的结句,使诗生色不少。

        班婕妤的《怨歌行》的原诗为:新裂齐纨素,皎洁如霜雪。裁成合欢扇,团团似明月。出入君怀袖,动摇微风发。常恐秋节至,凉飙夺炎热。弃捐箧笥中,恩情中道绝。庞德对此诗也进行了再创作,诗十分凝炼,另有一番意味。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:庞德的中国题材诗

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oqyukdtx.html