在庞德的诗中,有几首是与中国诗有关的,可以说也是一种翻译与创造。如:《河上商人的妻子:一封信》,由李白《长干行》改写的;《刘彻》,由汉武帝的《落叶哀婵曲》改写的;《题扇诗,给她的帝王》,由班婕妤的《怨歌行》改写的。还有《蔡姬》与《仿屈原》,都是他中国系列诗。
刘彻
丝绸的瑟瑟响停了,
尘埃飘落在院子里,
足音再不可闻,落叶
匆匆地堆成了堆,一动不动,
落叶下是她,心的欢乐者。
一片站在门槛上的湿叶子。
题扇诗,给她的帝王
噢洁白的绸扇,
象叶上的霜一样清湛,
你也被弃置一旁。
蔡姬
深山中花瓣飘零,
还有橘黄的玫瑰叶,
叶子的赭色紧贴在石头上。
仿屈原
我要走入林中
戴紫藤花冠的众神漫步的林中,
在银粼粼的蓝色河水旁,
其它的神祗驶着象牙制成的车辆。
那里,许多少女走了出来,
为我的朋友豹摘葡萄。
这些豹可是拉车的豹。
我要步入林间的空地,
我要从新的灌木丛中出来,
招呼这一队少女。
《刘彻》的原诗为:罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女,安得感余心之未宁。他在改写中以意象来托意,新写了一个结句显然比原诗有所突破。他先把美人写成落叶,而新写的结句,使诗生色不少。
班婕妤的《怨歌行》的原诗为:新裂齐纨素,皎洁如霜雪。裁成合欢扇,团团似明月。出入君怀袖,动摇微风发。常恐秋节至,凉飙夺炎热。弃捐箧笥中,恩情中道绝。庞德对此诗也进行了再创作,诗十分凝炼,另有一番意味。
网友评论