美文网首页
苏丽珂(格鲁吉亚民歌)

苏丽珂(格鲁吉亚民歌)

作者: 明月天涯_3abc | 来源:发表于2020-07-02 08:42 被阅读0次

    歌名:苏丽珂

    歌手:The Red Army Choir

    作词:Akaki Tsereteli

    作曲:Sulkhan Tsintsadze

    საყვარლის საფლავს ვეძებდი,

    为了寻找爱人的坟墓

    ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..

    天涯海角我都走遍

    გულამოსკვნილი ვჩიოდი:

    但我只有伤心地哭泣

    „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“

    我亲爱的你在哪里

    გულამოსკვნილი ვჩიოდი:

    但我只有伤心地哭泣

    „სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“

    我亲爱的你在哪里

    ეკალში ვარდი შევნიშნე,

    丛林中间有一株蔷薇,

    ობლად რომ ამოსულიყო,

    朝霞般地放光辉,

    გულის ფანცქალით ვკითხავდი:

    我激动地问那蔷薇,

    „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

    我的爱人可是你?

    გულის ფანცქალით ვკითხავდი:

    我激动地问那蔷薇,

    „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

    我的爱人可是你?

    სულგანაბული ბულბული

    夜莺站在树枝上歌唱,

    ფოთლებში მიმალულიყო,

    夜莺夜莺我问你,

    მივეხმატკბილე ჩიტუნას:

    你这唱得动人的小鸟,

    „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

    我期望的可是你?

    მივეხმატკბილე ჩიტუნას:

    你这唱得动人的小鸟,

    „შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“

    我期望的可是你?

    შეიფრთქიალა მგოსანმა,

    夜莺一面动人地歌唱,

    ყვავილს ნისკარტი შეახო,

    一面低下头思量,

    ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,

    好像是在温柔地回答,

    თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“

    你猜对了正是我。

    ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,

    好像是在温柔地回答,

    თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“

    你猜对了正是我

    „ეგ არის, რასაც ეძებდი,

    夜莺一面动人地歌唱,

    მორჩი და მოისვენეო!

    一面低下头思量,

    დღე დაიღამე აწ ტკბილად

    好像是在温柔地回答,

    და ღამე გაითენეო!

    你猜对了正是我

    დღე დაიღამე აწ ტკბილად

    好像是在温柔地回答,

    და ღამე გაითენეო!

    你猜对了正是我

    扩展资料:

    歌曲背景

    《苏丽珂》在格鲁吉亚的名字中,是灵魂的意思。同时也是一首爱情诗的名字,这首诗由阿卡基耶·蔡瑞泰里(Akaki Tsereteli)写于1895年。这首诗后来由Sulkhan Tsintsadze作成曲,曲子在整个苏联广为人知。

    在斯大林统治时期,这首歌经常在收音机里播放,据说是因为斯大林喜欢这首歌。随着苏联与中国的密切交往,苏联文化也随之流入中国,这首《苏丽珂》就是其中最具有代表性的一首民歌。苏丽珂翻译的中文意思“亲爱的”。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:苏丽珂(格鲁吉亚民歌)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ouklqktx.html