试着用词牌《满庭芳》翻译华兹华斯的诗《黄色水仙》:
山抹微云,踽踽独行,却见水仙凝纷。烟波树霭,轻风舞翩魂。伴岸汀长无际,也隽如,河汉星辰。相看处,万点星目,摇首无忧忖。
何寻。此良伴,欢颜远胜,水波跃痕。只须望,不想多少珍存。时卧榻茫思量,眼儿媚,幽居乐深。当其时,欣然我心,踏歌愿与君。
英文原诗:
The Daffodils
William Wordsworth
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
网友评论