美文网首页
满庭芳·黄色水仙

满庭芳·黄色水仙

作者: 以敖以游的色彩空间 | 来源:发表于2020-05-13 19:48 被阅读0次

    试着用词牌《满庭芳》翻译华兹华斯的诗《黄色水仙》:

    山抹微云,踽踽独行,却见水仙凝纷。烟波树霭,轻风舞翩魂。伴岸汀长无际,也隽如,河汉星辰。相看处,万点星目,摇首无忧忖。

    何寻。此良伴,欢颜远胜,水波跃痕。只须望,不想多少珍存。时卧榻茫思量,眼儿媚,幽居乐深。当其时,欣然我心,踏歌愿与君。

    英文原诗:

    The Daffodils

    William Wordsworth

    I wander'd lonely as a cloud

    That floats on high o'er vales and hills,

    When all at once I saw a crowd,

    A host, of golden daffodils;

    Beside the lake, beneath the trees,

    Fluttering and dancing in the breeze.

    Continuous as the stars that shine

    And twinkle on the Milky way,

    They stretch'd in never-ending line

    Along the margin of a bay:

    Ten thousand saw I at a glance,

    Tossing their heads in sprightly dance.

    The waves beside them danced, but they

    Out-did the sparkling waves in glee:

    A poet could not but be gay

    In such a jocund company!

    E gaze –and gazed –but little thought

    What wealth the show to me had brought:

    For oft, when on my couch I lie

    In vacant or in pensive mood,

    They flash upon that inward eye

    Which is the bliss of solitude;

    And then my heart with pleasure fills,

    And dances with the daffodils.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:满庭芳·黄色水仙

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oxmonhtx.html