I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey coloured light, at sea where it rises and sets like a blood orange in a multicoloured nest of cloud, slipping in andout of the vast ocean.
我见过千番日出和日落,大地上的森林与高山被镀上一层蜜色光泽,在它升落的海面,好似五彩云团里的一颗血橙在那浩瀚汪洋间出没不止。
I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins, winter moons as white as ice chips, new moons like baby swans’ feathers.
我见过千般月色:满月好似金币,冬日寒月白如冰屑,新月宛如雏天鹅的绒羽。
I have seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a
king fisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving
ponderously and murderously.
我曾见过大海静谧如画,色似锦缎,或蓝如翠羽,或通透似玻璃,或乌色泛出泡沫,汹涌
的沉重又凶狠。
I have felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost child;
我曾感受过来自南极凛冽的风,刺骨哀嚎仿佛迷路的小孩
I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well;the
implacable stony silence of a deep cave; the hot, drugged midday silence when
everything is hypnotized and stilled into silence by the eye of the sun; the silence
when great music ends.
我曾知悉静默,那在一眼新井里的静默,冷冽且夹着泥土气味;深邃洞穴中的静默,冷酷
决绝;酷热迷离,正午的静默,当万物被当空烈日催眠,平息而至静默;当天籁终了时的
静默。
I have heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones.
我曾听夏日蝉嘶,那声声如芒刺骨。
I have heard the Keas calling over grey glaciers that groaned to themselves likeold
people as they inched their way to the sea.
我曾听鹦鹉的鸣音直掠灰色的冰川,恍如年迈者的兀自苦叹,它们悠缓地迁徙向海。
I have seen flying fish, skittering like quicksilver across the blue waves,drawing
silver lines on the surface with their tails.
我曾见过飞鱼,犹如道道水银轻拂过蓝色的浪,用尾鲫在水面画下银色的纹。
I have met a thousand animals and seen a thousand wonderful things…
我遇过千种的生灵,见过千般绝妙的事情...
but–
但是–
All this I did without you.
这一切曾经,没你携手。
This was my loss.
于我,尽是枉过。
All this I want to do with you.
这一切经历,有你在左右。
This will be my gain.
于我,便全是收获。
All this I would gladly have forgone for the sake of one minute of your company,for
your laugh, your voice, your eyes, hair, lips, body, and above all for yoursweet,
ever surprising mind which is an enchanting quarry in which it is my privilege
to delve.
这一切所有我愿意放弃,只为换取你一分钟的相伴,换你的笑语,你的声音,换你的
明眸,秀发,朱唇,玉体,最重要的是换你那美妙而几近惊叹的心智。那迷人的宝藏,唯
有我一人,有权探究。
——节选自《All this I did without you》 英国作家杰拉尔德·达雷尔
网友评论