美文网首页
飞鸟集每日一品(296)

飞鸟集每日一品(296)

作者: 语熙 | 来源:发表于2022-01-04 21:41 被阅读0次

    泰戈尔原文:

    Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like thy morning sun when the mist is melted.

    冯唐版:

    当我忘记我名字的时候

    你的名字如蜜糖充盈我的心

    如同朝阳消融了雾气

    郑振铎版:

    您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。

    我的翻译:

    想你好甜

    你的名字

    填满我心间

    就像朝阳升起

    雾气消散

    看看人家的恋爱,甜蜜暴击啊!

    首先,我要说一下,翻译的时候脑子里自带王菲的那首神曲:“想你时你在脑海,想你时你在心田”。

    先来一个比较中二的翻译:

    吾忘吾名

    而尔之名

    填满吾心

    如日召唤

    诸雾退散

    再来一个:

    想你时好甜,我心里都是你的名字,以至忘记了自己的姓名,就像日升雾散。

    这里还想到了《太阳照常升起》里的台词:不同的青春,同样的迷惘,然而,青春会成长,迷惘会散去,黑夜过后,太阳照常升起。

    又(又是与正文无关的碎碎念):

    据说中国的诗人不承认冯唐是诗人,然后我刚刚搜索东西,居然看到:教你用古文来表示“我思慕你”或“我心悦你” - 百度文库中第一句就是冯唐著名的那句“春水初生,春林初盛,春风十里,不如你”,看了之后啼笑皆非,昨天还看冯唐在更新公众号,今天就“作古”啦哈哈。


    我是语熙,感谢您的阅读,晚安

    图片来自于网络

    相关文章

      网友评论

          本文标题:飞鸟集每日一品(296)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ozxvjqtx.html