泰戈尔原文:
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like thy morning sun when the mist is melted.
冯唐版:
当我忘记我名字的时候
你的名字如蜜糖充盈我的心
如同朝阳消融了雾气
郑振铎版:
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
我的翻译:
想你好甜
你的名字
填满我心间
就像朝阳升起
雾气消散
看看人家的恋爱,甜蜜暴击啊!首先,我要说一下,翻译的时候脑子里自带王菲的那首神曲:“想你时你在脑海,想你时你在心田”。
先来一个比较中二的翻译:
吾忘吾名
而尔之名
填满吾心
如日召唤
诸雾退散
再来一个:
想你时好甜,我心里都是你的名字,以至忘记了自己的姓名,就像日升雾散。
这里还想到了《太阳照常升起》里的台词:不同的青春,同样的迷惘,然而,青春会成长,迷惘会散去,黑夜过后,太阳照常升起。
又(又是与正文无关的碎碎念):
据说中国的诗人不承认冯唐是诗人,然后我刚刚搜索东西,居然看到:教你用古文来表示“我思慕你”或“我心悦你” - 百度文库中第一句就是冯唐著名的那句“春水初生,春林初盛,春风十里,不如你”,看了之后啼笑皆非,昨天还看冯唐在更新公众号,今天就“作古”啦哈哈。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论