(文:来自网络)
【原文】
浩浩昊天,不骏其德。降丧饥馑,斩伐四国。旻天疾威,弗虑弗图。舍彼有罪,既伏其若此无罪,沦胥以铺。
周宗既灭,靡所止戾。正大夫离居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君诸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出为恶。
如何昊天,辟言不信。如彼行迈,则靡所臻。凡百君子,各敬尔身。胡不相畏,不畏于天。
戎成不退,饥成不遂。曾我暬御,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用讯。听言则答,谮言则退。
哀哉不能言,匪舌是出,维躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬处休。
维曰于仕,孔棘且殆。云不可使,得罪于天子。亦云可使,怨及朋友。
谓尔迁于王都,曰予未有室家。鼠思泣血,无言不疾。昔尔出居,谁从作尔室。
【译文】
浩浩的上天请听我讲,你不是经常施恩惠。饥荒和死亡都降下,残伤天下人。上天暴虐实在是不对,不斟酌也不考虑。你总是放过有罪的人,恶行罪状总包庇。无罪的人总是受冤枉,相继受害遭祸殃。
都城如果被攻破,想要栖身没地方。高官大臣都走完了,有谁知我工作忙。三公位高不尽职,不愿每天辅君王。各国的诸侯也是不尽其责,不勤国事匡周邦。总盼周王能变好,谁知反而更荒唐。
上天不能老是这样!忠言逆耳王不听。好比一个行路人,毫无目的向前进。百官群臣不管事,自己小心地保护自己。为什么不互相尊重,甚至不知畏天命?
敌人进犯今未退,饥荒严重将士们都崩溃了。只我侍御亲近臣,每天忧虑身憔悴。百官群臣没有一个敢进言,进谏是怕得罪才不敢。君王爱听顺耳话,谁进忠言就斥退。
有话不讲真是可悲,舌头不是生了疮,是怕自己受损伤。能说会道就吃香,讲些花言巧语像流水,高官厚禄不用愁。
别人劝我把官当,危险很大很急。坏事如果说干不得,那就得罪了国王。坏事如果说可以做,朋友要骂丧天良。
劝你迁回王都吧,推辞那里没有家。对他再次苦苦相劝,对我切齿又咬牙。试问从前离王都,官衙是谁帮你造的?
【注释】
【1】浩浩:广大的样子。
【2】昊(hào)天:犹言“皇天”。
【3】骏:长,美。
【4】降丧饥馑:上天降下了死亡和饥荒。
【5】斩伐:犹言“残害”。
【6】四国:四方诸侯之国,犹言“天下四方”。
【7】疾威:暴虐。
【8】图:"虑、图",二字同义,都是考虑、谋划的意思。
【9】既:尽。
【10】伏:隐匿、隐藏。
【11】辜:罪。
【12】舍:舍弃。
【13】沦胥:沉没、陷入。
【14】铺:同“痡”,病苦。
【15】周宗:即“宗周”,指西周王朝。
【16】靡所:没处。
【17】止戾(lì):安定、定居。
【18】正大夫:长官大夫,即上大夫。
【19】勚(yì):劳苦。
【20】三事大夫:指三公,即太师、太傅、太保。
【21】邦君:封国的君主。
【22】莫肯朝夕:郑笺:“不肯晨夜朝暮省王也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“谓朝朝于君而不夕见也。”
【23】庶:庶几,表希望。
【24】式:语首助词。
【25】臧:好,善。
【26】覆:反。
【27】辟言:正言,合乎法度的话。
【28】行迈:出走、远行。
【29】臻(zhēn):至。所臻,所要到达的地方。
【30】敬:谨慎。
【31】胡:何。
【32】遂:通“坠”,消亡。
【33】曾:何。
【34】暬(xiè)御:侍御。国王左右亲近之臣。
【35】憯(cǎn)憯:忧伤。
【36】瘁:劳苦、憔悴。
【37】讯:读为“谇”,谏诤。
【38】听言:顺耳之言。
【39】答:应。
【40】谮(zèn)言:诋毁的话,此指批评。
【41】出:读为“拙”,笨拙。
【42】躬:亲身。
【43】瘁:病。或谓憔悴。
【44】哿(gě):欢乐。
【45】能言:指能说会道的人。
【46】休:美好。
【47】维:句首助词。
【48】于仕:去做官。
【49】孔:很。
【50】棘:比喻艰难。
【51】殆:危险。
【52】尔:指上言正大夫、三事大夫等人。
【53】鼠:通“癙(shǔ)”:忧伤。
【54】疾:通“嫉”,嫉恨。
【55】从:随。
【56】作:营造。
【赏析】
全诗由四部分组成。
第一部分含诗的一、二两章,总写当前形势的危殆。诗人向大家提出了一个十分尖锐的问题:“周宗既灭,靡所止戾。”周宗,按照《左传·昭公十六年》的称引,《毛氏传笺通释》认为是“宗周”的误写。“周宗”系指周的同姓者,而“周宗”则指宗国。“既灭”就是“即灭”,“既”可训为“即”,即表即或之意(参见王引之《经传释词》)。两句意谓周国即或灭亡,大家也必将无处安定。虽然天不长施德惠,遍降丧乱、战祸、灾荒,可是周天子仍外事征伐而内乱法度,弄得亲近离散却仍不愿改弦更张,这就更加令人忧虑焦灼了。
第三章为第二部分,呼吁离开了京都的凡百君子在此动乱关头,各宜敬身畏天。言外之意是不可踩虚了脚招致万世羞。一个“敬”字,两个“畏”字,既庄重又沉重,分量端的不轻。
第三部分共包含四、五、六三章,专就自身的处境与态度用墨,可谓情理兼擅。先说兵祸与灾荒迄未断绝,要走的走了,从此不问王事,个别留下来的却又不堪谋国,唯有自己还在岗位上辛苦着,成天忧虑着。继而说周天子执迷不悟,便佞巧言之辈受到擢拔,重用,这就使自己越发忧虑重重。进而说,在这样的情况下诗人更是左右为难:继续做官,不是得罪天子就是致怨于朋友,仕途也太可怕了。
这一切全由篇首生发出来,其态度之坦诚,情辞之真切,忧患之深沉,足以动人。末章为第四部分,诗人“鼠思泣血”地吁请外出者“迁于王都”。至于回到王都来做什么呢?他一不用廉价的乐观去开支票,二不用豪言壮语来煽动情绪,什么也不说,戛然而止,把思考推给了凡百君子,也推给了三千年来的读者。
网友评论