今天参加一个外语翻译方面的地方标准审核会,近距离接触到一些老专家,再一次刷新了我的认知。
过去在学校接触过一些老专家教授,当时作为一名学生,对那些教授更多地是远观、敬仰;今天自己也号称以一名专家的身份参加这个会议,与这些专家教授一起研究共事,从另一个角度看待他们,多了更多的认识。
老专家的学识真的太深了。
我是作为一名领域专家参加会议的,也是从领域的角度提供相关建议。实际上,各位专家对一些概念的认识,超过了本领域很多人。
更为关键的是,专家们的确是从一个外行的角度进入的,在不掌握任何内部信息的情况下,把一些概念解读出新天地,令我大开眼界。
在我的心目中,这些专家主要从事翻译工作,应该都是语言方面的资深学者,但从今天的实践来看,对行业的认知、对领域的认识超过了我们号称领域内工作了很多年的人。
在这些专家面前,我再一次感到自己认识上的浅薄,甚至对自己这些年所谓的行业知识都有些怀疑了,我确实在这个行业工作了很多年吗?
老专家的态度真的太认真了。
本来以为这次会议程序性的,必定前面已经有过两轮审核,甚至在参加会议之前,我认为形式会大于内容。实际整个会议的信息量之大,过程之难,让我大开眼界,大饱眼福。
有时对一个拿不准的词,各位专家会现场查阅大量资料,从维基百科、英国大辞典、各类俚语俗语、各类辞海解读,必须在完全了解词的完整意思后才会确定,原定3个小时的会议,实际开了5个小时。
从这个会议上,也让我再次对专家这个群体有了新的认识。专家对学术上的重视,对真理的追求,对工作认真负责的态度,是我们这代年轻人缺乏的。
特别是他们坚持真理,不畏权威的态度,给我上了一堂非常具有现实意义的课。
在有些难点词的把握上,尽管前期已经请教了驻外大使,并且大使已经提出了意见,同并且给出了理由,但这些专家没有完全被大使的身份所局限,仍然再次查阅、沟通、确认,经商议认为不合适的坚持修改。
这种对真理的坚持,或许大多数的职场人已经不具备了。经过社会的历练,这种坚持真理的做法,我们起了一个名字叫幼稚。我们大多数时候坚持的原则是,谁官大听谁的,谁身份高听谁的,谁权威听谁的。
今天,各位专家又给我上了重要一课。
翻译工作涉及面真的太广了。
翻译工作走到大众面前,让大众对翻译工作表现出极大兴趣,不得不提到网红美女翻译张璐。关于张璐的网页一度达到8.26万,其微博的点击排名超过了刘翔。而之所以受到如此关注,主要原因是,在温家宝总理记者招待会上的精彩表现。
但当时也只是感慨,翻译工作确实不容易,特别是这么多古诗词,汉语意思理解都有难度,还得翻译成英文。
今天的会议,让我真正认识到,翻译工作不仅仅是一个语言工作,涉及到文化、习俗、政治等方方面面。
“切忌贪大求快、刮风搞运动,防止走弯路、翻烧饼。”
一位专家说到翻译“翻烧饼”的经历。他们苦寻大量的资料,无法找到一个能够在英文中对应的词语。
这就倒逼他们,必须充分理解翻烧饼的内涵与外延,充分理解这个词语的来源,在此基础上,给出一个相对准确的翻译。
准确的定义是,既要让中国人看明白,还要让外国人读明白;既要充分表达汉语的意思,还要符合外国人的习俗。
所以,当近距离接触才发现,翻译工作需要的知识储备,完全超出了我们的想象。
总之,通过今天站在不同的角度,近距离接触专家,颠覆了长久以来形成的固有印象。这些年我们似乎更相信听说的,更相信部分就是整体,更相信“专家=砖家”,”教授=禽兽”。
今天的经历,彻底颠覆了自己的认知,对专家这个群体有了更新的认识。
网友评论