我们都知道,汉语中有许多包含十二生肖的成语,常用生肖中的动物来比喻人,如鼠目寸光、九牛一毛、龙腾虎跃等。同样,英语中也有许多包含十二生肖的有趣表达,一起来看看吧。
❶鼠(Rat)
在汉语中,含有“鼠”的成语多带有贬义。
鼠目寸光:形容眼光短,见识浅。
贼眉鼠眼:形容神情鬼鬼祟祟。
胆小如鼠:胆子小得像老鼠一样。形容非常胆小。
在英语中,rat 还可表示“讨厌的人;卑鄙的小人;骗子”。
rat on sb. 泄露秘密
Smell a rat 怀疑事情不妙;感觉情况不对
Like rats leaving a sinking ship
比喻一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远。
❷牛(Ox)
牛在我国传统文化里代表着勤劳、任劳任怨、无私奉献的精神。
九牛一毛:比喻极大的数量中微不足道的一部分。
初生牛犊不怕虎:比喻勇敢大胆、敢作敢为的青年人。
英语中表示“牛”的单词还有 cow、bull。
Cow 指的是奶牛、母牛;
Bull 指的是未阉割的公牛;
Ox 泛指牛。
❸虎(Tiger)
如虎添翼:比喻得到了有力的帮助,势力更加强大。
不入虎穴,焉得虎子:比喻不亲历险境就不能获得成功。
英语中,tiger 除了表示“老虎”,还可表示 a fierce or audacious person,即“凶暴的人”。
Ride the tiger 骑虎难下
❹兔(Rabbit)
兔子比较敏捷,成语“动如脱兔”用来形容人行动灵活。
Rabbit on 闲扯,没完没了地说废话
❺龙(Dragon)
龙是中国神话中的生物,在中国文化里象征着神圣,象征着吉祥,通常与“龙”有关的成语都含有褒义。
而西方文化中的龙 dragon,是有翼有爪、且会喷火的动物,是邪恶的象征。
Dragon 也常用来比喻“悍妇”,dragon组成的短语也多是贬义。
Dragon's teeth 相互争斗的根源
❻ 蛇(Snake)
Snake 作名词时表示“蛇”,作动词时表示“蛇行;蜿蜒伸展”。
Snake 在英语中常表达贬义,a snake 通常指那些冷酷阴险、虚假卑鄙的人。
❼ 马(Horse)
马在西方文化里非常受欢迎,用 horse 组成的谚语非常多。
A dark horse 黑马,深藏不露的人
Hold your horses 且慢;请三思
Put the cart before the horse 本末倒置
You can lead a horse to water, but you can't make it drink.
牵马到河易,逼马饮水难。
❽ 羊(Goat)
关于生肖“羊”的英文一直有争议,因为它有两种翻译,一个是 sheep(绵羊),一个是 goat(山羊)。民俗学家认为,汉族地区将山羊作为家畜更常见,而文化专家却认为,绵羊更符合中国人温顺的形象。
sheep 除了表示“羊”,还可表示“盲从者”。
get sb's goat 使某人非常恼怒
As well be hanged for a sheep as a lamb.
与其偷羊羔被绞死,不如偷只羊。比喻一不做,二不休。
❾ 猴(Monkey)
我们知道,猴子非常调皮活泼,十二生肖中的猴代表聪明、灵巧好动,而英语中的 monkey 除了表示“猴子”,还可表示“捣蛋鬼;调皮的孩子”。
Make a monkey (out) of sb. 捉弄某人
❿ 鸡(Rooster)
说到“鸡”,很多同学会问为什么不用 chicken,而用 rooster?
Chicken 指的是鸡肉和小鸡仔,rooster 指“雄鸡;公鸡”,更能代表中国人的形象。
Don't be a chicken. 别害怕。
❶❶ 狗(Dog)
英语中带有 dog 的谚语和俚语非常多。
A lucky dog 幸运儿
A dog's life 悲惨的生活
It rains cats and dogs. 下倾盆大雨。
Every dog has his/its day. 人人皆有得意时。
❶❷ 猪(Pig)
在英语中,pig 常表达贬义,可表示“贪婪(或肮脏)的人;令人讨厌的人”。
Don't be such a pig! 不要那么讨厌嘛!
Pigs might fly. 猪会飞,表示不相信某事会发生。
Make a pig's ear of sth. 把事情办砸
网友评论