今天学了一个单词,叫pour,然后顺便学了一个英文谚语,翻译过来就是祸不单行,it never rains but it pours.
,但是英译过来是屋漏偏逢连夜雨。
之前的时候我很不喜欢那些崇洋媚外的,说英语句子如何优美,英文哪有我们汉字写出来的优美啊,这让我讨厌学英语。
不过今天朱主任一句话点醒了我:中文是比英文优美的,注重美,而英文是极简主义。就是啊,细想来就是这样的。
今天学了一个单词,叫pour,然后顺便学了一个英文谚语,翻译过来就是祸不单行,it never rains but it pours.
,但是英译过来是屋漏偏逢连夜雨。
之前的时候我很不喜欢那些崇洋媚外的,说英语句子如何优美,英文哪有我们汉字写出来的优美啊,这让我讨厌学英语。
不过今天朱主任一句话点醒了我:中文是比英文优美的,注重美,而英文是极简主义。就是啊,细想来就是这样的。
本文标题:福无双至,祸不单行
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/peqkvqtx.html
网友评论