归去来
人道浮生如戏。酣畅淋漓醉。
冬草秋花春风美。阑珊处、逐流水。
年少曾寻桂。拿云梦、遍求经济。
而今铁骨生华髻。无明夜、自相慰。
昨晚躺在床上琢磨九洲诗社本期课题为《归去来》。可能是想起主题曲有关,脑子里都是杨过和小龙女。不由得悲从中来,回想一下二十年的异国生活,填了首正能量比较弱的词。人生如流水,逝难追。年年岁岁,四季更迭,马齿徒增。刚刚出国留学时,年纪尚轻,连生活自理能力都让人怀疑,但是怀揣梦想,上下求索。而如今两鬓生华,也没有什么大作为。只每天重复着固定的工作,在日日夜夜里自我安慰。填完了以后夜半两点,大家已入清梦。
今早上班前发在群里。收到蕙若和龙夫的改稿,很是开心。话说蕙若和龙夫,都是填词手。大家的风格和气势各不相同。自己比较着看看觉得却是受益匪浅,于是决定把这两个修订版稍作解释,作为日更发出来,大家共同学习进步。
来,我们先看看蕙若的修订版。
归去来 (蕙若版)
人道浮生如戏。酣畅淋漓醉。
冬草秋花春风美。阑珊处、逐云水。
年少寻芳蕙。拿云梦、几求难寐。
而今铁骨生华髻。遥观月、自相慰。
蕙若首先说,原词太硬。特别是经济这个词。此处本想用经世济国这个典故,不过仔细想想这个词确实太大了。本是理科男,何来学习安邦定国之策论?甚至连经济也都没学。这里深感,遣字措辞,大则假,则空。来看看蕙若改成啥。——几求难寐。正好承接上一句的拿云梦。有梦却难寐,何等凄凉?
同理,蕙若版把曾寻桂改成了寻芳蕙。我开玩笑说,这回柔和很多,芳水加蕙若。当然这是玩笑。我们不得不佩服蕙若的春秋之笔。她把直白的平铺直述,改为借代。原意是”名高折桂方年少”,而曾寻桂却是直白了些。看看蕙若如何处理的。她用芳蕙替代了草木精华。仔细想想,和原意并没有大区别,都可以指学业有成。不同的是,好的笔法,写风不用风,写雨只闻声。
另外两处修订是以云水换流水,以遥观月换无明夜。说实话写词时却是在云水和流水之间犹豫。一是想借用流水的逝去之感,二是下半阙里用了拿云的典。而蕙若改成云水,确实是提高词的美感。估计拿云是典和云水的重字无伤大雅。关于无明夜,即是无明无夜。虽然古人也用此词,表达意思,却语感不好。而遥观月,把整个下阕的时间定格在夜晚。对月感怀。其实感怀是真,与日月无关。修改版时间更为统一,从拿云梦,到难寐,再到,看白发染头,寂月如霜,自惭形秽。可谓一气呵成。
虽然只改了几个字,蕙若版却在整体上更为统一,美感更强。学习学习。
下面再来看看,龙夫版。
归去来(龙夫版)
都道浮生如戏。酣畅淋漓醉。
冬雪秋华春风美。阑珊处、逐云水。
年少驱青骑。寻芳蕙、几求难寐。
而今铁骨生华髻。遥观月、自相慰。
我注意到龙夫版,改掉了寻桂拿云的梗。相反用了青骑寻芳的词。更多了分侠气。或许还有一丝儿女柔情。跟铁骨华髻相呼应。这个也是很耐人寻味的写法。
另外一处改动是冬雪秋华春风美。而原句是冬草秋花春风美。估计龙夫是认为冬雪更有代表格。而秋花又太直白不如秋华。确实龙夫的冬雪秋华更通顺一些。是可学习之处。但原文中的冬草是为黄草枯草,秋花是为满地黄花堆积。意在说明和渲染和春风得意的悲残对比。所以此处的修改和原文可以说是互角。
龙夫版有两个小问题。一个是青骑这个词。骑是一人一马。红尘一骑妃子笑。驱青骑的驱字有待推敲。另一个问题是,秋华和华髻重字了。然而瑕不掩玉。龙夫版的气势汹涌,更有男儿味道。
顺便说一下,新版的新华字典里去掉ji四声的这个音,实在是有问题的。看西游记孙悟空说坐骑qi二声,我差点一口饭喷出来。
其实原词写的时候的第一句,都道浮生如戏,和人道浮生如戏,或是都道人生如戏。哪个更好呢?自己也不是很知道。
最后引用蕙若说,我们都在学习诗词的路上,谨以此文,与诸君共勉。
网友评论